Hicr  Suresi 13. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ ۖ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ ٱلْأَوَّلِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • لَا
  • inanmazlar
  • ا م ن
  • يُؤْمِنُونَ
  • ona
  • بِهِ
  • elbette
  • وَقَدْ
  • geçtiği halde
  • خ ل و
  • خَلَتْ
  • sünneti
  • س ن ن
  • سُنَّةُ
  • öncekilerin
  • ا و ل
  • الْأَوَّلِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Önceki milletlerin (helâkine dair Allah’ın) kanunu geçmiş iken onlar buna (Kur’an’a) inanmazlar.
  • Diyanet Vakfı: Öncekilerin başına gelenlerden ders almaları gerekirken onlar hala buna (Kur´an´a) inanmıyorlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Geçmiş milletlerin başına gelenler önlerinde geçmişken yine de ona iman etmezler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Kur´âna iman etmezler, halbuki öncekilerin sünneti (inanmadıkları için başlarına gelenler) gelip geçmiştir.
  • Ali Fikri Yavuz: Kur’ân’a iman etmezler, halbuki, evvelki inkârcılar hakkında Allah’ın sünneti (onlara yaptığı azâp hali) geçmiştir. (İbret için önlerinde duruyor).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ona iyman etmezler, halbuki önlerinde evvelkilerin sünneti geçmiştir
  • Fizilal-il Kuran: Onlar Kur´an´a inanmazlar. Oysa daha önceki yoldaşları hakkında ilahi kanun işlemişti.
  • Hasan Basri Çantay: (Kendilerinden) evvelkilerin (İmansızlıkları ve istihzaları yüzünden ma´ruz kaldıkları felâketler ma´lûm iken ve o gibiler hakkında ilâhî bir) sünnet (ve kanun) da geçmişken yine onlar buna (bu Kur´ana, bu peygambere) inanmazlar.
  • İbni Kesir: Kendilerinden öncekilerin uğradıkları ortada iken yine de ona inanmazlar
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Onlar buna, (bu Kur´an´a) inanmazlar. Halbuki, evvelkilerin sünneti (başlarına gelen felaketler) gelip geçmiştir.
  • Tefhim-ul Kuran: Onlar ona (indirilen Kitaba) inanmazlar, oysaki evvelkilerin sünneti geçmiştir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com