Hicr  Suresi 29. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَإِذَا سَوَّيْتُهُۥ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِى فَقَعُوا۟ لَهُۥ سَٰجِدِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • zaman
  • فَإِذَا
  • onu düzenlediğim
  • س و ي
  • سَوَّيْتُهُ
  • ve üflediğimde
  • ن ف خ
  • وَنَفَخْتُ
  • ona
  • فِيهِ
  • مِنْ
  • ruhumdan
  • ر و ح
  • رُوحِي
  • hemen kapanın
  • و ق ع
  • فَقَعُوا
  • ona
  • لَهُ
  • secdeye
  • س ج د
  • سَاجِدِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (28-29) Hani Rabbin meleklere, “Ben kuru bir çamurdan, şekillendirilmiş balçıktan bir insan yaratacağım. Onu düzenleyip içine ruhumdan üflediğim zaman, onun için hemen saygı ile eğilin” demişti.
  • Diyanet Vakfı: «Ona şekil verdiğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın!»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bunun için, Ben onu muntazam bir insan kıvamına getirip içine ruhumdan üflediğim zaman, derhal onun için secdeye kapanın!»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ben, onun yaratılışını tamamladığım ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın.»
  • Ali Fikri Yavuz: Ben, onun yaratılışını tamamladığım ve ona ruh verdiğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Binaenaleyh onu tesviye ettiğim ve içine ruhumdan nefheylediğim vakıt derhal onun için secdeye kapanın
  • Fizilal-il Kuran: Ona biçim verip içine kendi ruhumdan bir soluk üflediğimde önünde secdeye kapanınız!»
  • Hasan Basri Çantay: «O halde ben onun yaratılışını bitirdiğim, ona ruhumdan üflediğim zaman siz derhal onun için secdeye kapanın».
  • İbni Kesir: Onu yapıp ruhumdan üflediğimde; siz derhal onun için secdeye kapanın.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Artık Ben onu tesviye ettiğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman siz hemen onun için secde ediciler olarak yere kapanın.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Ona bir biçim verdiğimde ve ona ruhumdan üfürdüğümde hemen ona secde ederek kapanın.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com