Hûd  Suresi 15. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

مَن كَانَ يُرِيدُ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَٰلَهُمْ فِيهَا وَهُمْ فِيهَا لَا يُبْخَسُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • kimler
  • مَنْ
  • ك و ن
  • كَانَ
  • isterse
  • ر و د
  • يُرِيدُ
  • hayatını
  • ح ي ي
  • الْحَيَاةَ
  • dünya
  • د ن و
  • الدُّنْيَا
  • ve süsünü
  • ز ي ن
  • وَزِينَتَهَا
  • karşılıklarını tam veririz
  • و ف ي
  • نُوَفِّ
  • onlara
  • إِلَيْهِمْ
  • yaptıklarının
  • ع م ل
  • أَعْمَالَهُمْ
  • orada
  • فِيهَا
  • ve onlara
  • وَهُمْ
  • orada
  • فِيهَا
  • لَا
  • bir noksanlık yapılmaz
  • ب خ س
  • يُبْخَسُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Kim yalnız dünya hayatını ve onun zinetini isterse, biz onlara yaptıklarının karşılığını orada tastamam öderiz. Orada onlar bir eksikliğe uğratılmazlar.
  • Diyanet Vakfı: Kim, (yalnız) dünya hayatını ve zinetini istemekte ise, işlerinin karşılığını orada onlara tam olarak veririz ve orada onlar hiçbir zarara uğratılmazlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Her kim dünya hayatını ve onun süsünü arzu ederse, Biz onlara dünyada yaptıklarının karşılığını tamamen öderiz ve bu konuda kendilerine densizlik yapılmaz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Her kim dünya hayatını ve güzelliklerini isterse biz onlara amellerinin karşılığını orada tamamen öderiz. Bu hususta kendilerine bir densizlik yapılmaz.
  • Ali Fikri Yavuz: Kim dünya hayatını ve onun gösterişli zevklerini isterse, biz onlara, amellerinin karşlığını tamamen öderiz (sıhhat, zenginlik ve zevkle yaşarlar). Bu hususta, onlara noksanlık yapılmaz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Her kim Dünya hayatı ve ziynetini murad ederse biz, onlara amellerini Dünyada tamamen öderiz, ve bu babda kendilerine densizlik yapılmaz
  • Fizilal-il Kuran: Sadece dünya hayatını ve bu hayatın çekici güzelliklerini isteyenlere çalışmalarının karşılığını orada tam olarak veririz, onlar orada hiçbir ödül kısıntısına uğratılmazlar.
  • Hasan Basri Çantay: Kim (yalınız) dünyâ hayaatını ve onun zînet (ve ihtişam) ını arzu ederse onların yapdıklarının (çalışdıklarının) karşılığını burada tamamen öderiz. Onlar bu hususda bir eksikliğe de uğratılmazlar.
  • İbni Kesir: Kim, dünya hayatını ve onun süsünü isterse; onlara amellerinin karşılığını burada tamamen öderiz. Onlar bu hususta hiç bir zarara da uğratılmazlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Her kim dünya hayatını ve onun ziynetini dilerse onlara da dünya amellerini tamamen öderiz ve onlar orada bir eksikliğe uğratılmazlar.
  • Tefhim-ul Kuran: Kim dünya hayatını ve onun çekiciliğini isterse, onlara yapıp ettiklerini onda tastamam öderiz ve onlar bunda hiç bir eksikliğe de uğratılmazlar.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com