Hûd  Suresi 33. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قَالَ إِنَّمَا يَأْتِيكُم بِهِ ٱللَّهُ إِن شَآءَ وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • (Nuh) dedi
  • ق و ل
  • قَالَ
  • ancak
  • إِنَّمَا
  • size getirir
  • ا ت ي
  • يَأْتِيكُمْ
  • onu
  • بِهِ
  • Allah
  • اللَّهُ
  • eğer
  • إِنْ
  • dilerse
  • ش ي ا
  • شَاءَ
  • ve değilsiniz
  • وَمَا
  • siz
  • أَنْتُمْ
  • O’nu aciz bırakacak
  • ع ج ز
  • بِمُعْجِزِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Nûh dedi ki: “Onu size, dilerse ancak Allah getirir ve siz (Allah’ı) âciz bırakamazsınız.”
  • Diyanet Vakfı: (Nuh) dedi ki: «Onu size ancak dilerse Allah getirir. Ve siz (Allah´ı) âciz bırakacak değilsiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Nuh: «Onu size ancak dilerse Allah getirir ve siz onu aciz bırakacak değilsiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Nuh dedi ki; «Onu ancak Allah dilerse getirir. Ve siz O´nu yıldıracak değilsiniz.»
  • Ali Fikri Yavuz: Nûh dedi ki: “- Dileyince, azabı, ancak Allah size getirir; ve siz onu, azap etmekten âciz bırakacak değilsiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onu, dedi: ancak Allah getirir, dilerse ve siz onu âciz bırakacak değilsiniz.
  • Fizilal-il Kuran: Nuh dedi ki; «O azabı eğer dilerse yalnız Allah başınıza getirebilir. Siz O´nun yapacaklarına engel olamazsınız.»
  • Hasan Basri Çantay: (Nuh da): «Dilerse onu size ancak Allah getirir. Siz (Onu) âciz bırakabilecekler değilsiniz» dedi.
  • İbni Kesir: Dedi ki: Onu size dilediği takdirde ancak Allah getirir. Ve siz, O´nu asla aciz bırakamazsınız.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Dedi ki: «Onu size ancak Allah Teâlâ dilerse getirir ve siz aciz bırakıcılar değilsinizdir.
  • Tefhim-ul Kuran: Dedi ki: «Eğer dilerse, onu size Allah getirir ve siz (O´nu) aciz bırakacak değilsiniz.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com