Hûd  Suresi 37. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَٱصْنَعِ ٱلْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا وَلَا تُخَٰطِبْنِى فِى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ ۚ إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve yap
  • ص ن ع
  • وَاصْنَعِ
  • gemiyi
  • ف ل ك
  • الْفُلْكَ
  • bizim gözetimimiz altında
  • ع ي ن
  • بِأَعْيُنِنَا
  • ve vahyimizle
  • و ح ي
  • وَوَحْيِنَا
  • وَلَا
  • bana hitap (dua) etme
  • خ ط ب
  • تُخَاطِبْنِي
  • hakkında
  • فِي
  • kimseler
  • الَّذِينَ
  • zulmeden(ler)
  • ظ ل م
  • ظَلَمُوا
  • onlar
  • إِنَّهُمْ
  • suda boğulacaklardır
  • غ ر ق
  • مُغْرَقُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Gözetimimiz altında ve vahyimize göre gemiyi yap. Zulmedenler hakkında bana bir şey söyleme. Çünkü onlar suda boğulacaklardır.”
  • Diyanet Vakfı: Gözlerimizin önünde ve vahyimiz (emrimiz) uyarınca gemiyi yap ve zulmedenler hakkında bana (bir şey) söyleme! Onlar mutlaka boğulacaklardır!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bizim gözetimimizde ve vahyimiz dairesinde gemi yap ve Bana o zulmedenler hakkında birşey söyleme; çünkü onlar, boğulacaklardır!»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Bizim gözetimimiz altında ve vahyimize göre gemiyi yap. Zulüm yapanlar hakkında da bana bir şey söyleme. Çünkü onlar kesinlikle suda boğulacaklardır.
  • Ali Fikri Yavuz: Nezaretimiz altında ve vahyimiz gereğince gemi yap. Hem o zulmedenler hakkında, azabın kendilerinden kaldırılması için, bana dua etme; çünkü onlar, suda boğulacaklardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bizim nezaretimiz altında ve vahyimiz dâiresinde gemi yap, hem o zulmedenler hakkında bana hıtab etme, çünkü onlar garkedilecekler
  • Fizilal-il Kuran: Bizim gözlerimiz önünde ve vahyimiz uyarınca gemiyi yap, zalimler konusunda bana başvurma, çünkü onlar kesinlikle boğulacaklardır.
  • Hasan Basri Çantay: «Bizim nezâretimiz ve vahyimiz ile gemi yap. Zulmedenler hakkında bana bir şey söyleme. Çünkü onlar suda boğulmuşlardır (boğulacaklardır)».
  • İbni Kesir: Gözetimimiz altında ve vahyimizle gemiyi yap. Zulmedenler için Bana bir şey söyleme. Çünkü onlar, suda boğulacaklardır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Gemiyi Bizim nezaretimiz ve vahyimiz ile yap ve zulmetmiş olanlar hakkında Bana müracaatta bulunma. Şüphe yok ki, onlar boğulmuşlardır.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Bizim gözetimimiz altında ve vahyimizle gemiyi imal et. Zulme sapanlar konusunda da bana hitapta bulunma. Çünkü onlar suda boğulacaklardır.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com