Hûd  Suresi 79. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قَالُوا۟ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِى بَنَاتِكَ مِنْ حَقٍّ وَإِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيدُ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • dediler ki
  • ق و ل
  • قَالُوا
  • muhakkak
  • لَقَدْ
  • sen bilirsin ki
  • ع ل م
  • عَلِمْتَ
  • yoktur
  • مَا
  • bizim
  • لَنَا
  • فِي
  • senin kızlarında
  • ب ن ي
  • بَنَاتِكَ
  • hiç bir
  • مِنْ
  • hakkımız
  • ح ق ق
  • حَقٍّ
  • ve sen
  • وَإِنَّكَ
  • iyi bilirsin
  • ع ل م
  • لَتَعْلَمُ
  • şeyi
  • مَا
  • bizim istediğimiz
  • ر و د
  • نُرِيدُ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar, “İyi biliyorsun ki kızlarında bizim gözümüz yok. Sen bizim ne istediğimizi çok iyi biliyorsun” dediler.
  • Diyanet Vakfı: Dediler ki: Senin kızlarında bizim bir hakkımız olmadığını biliyorsun. Ve sen bizim ne istediğimizi elbette bilirsin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Kavmi: «Herhalde bilirsiniz ki, bizim senin kızlarında hiçbir hakkımız yoktur ve sen bizim ne istediğimizi pekala bilirsin!» dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar: «Sen de bilirsin ki, bizim senin kızlarınla bir ilgimiz yoktur. Sen bizim ne istediğimizi gayet iyi biliyorsun.» dediler.
  • Ali Fikri Yavuz: Onlar dediler ki: “- Senin kızlarında hiç bir hakkımız olmadığını elbette bilmişsindir. Sen bizim ne istediğimizi (erkeklere varmak niyyetimizi) doğrusu bilirsin.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Her halde dediler: ma´lûmdur ki senin kızlarında bizim hiç bir alâkamız yoktur ve bizim ne istediğimizi pek âlâ bilirsin
  • Fizilal-il Kuran: Soydaşları «Biliyorsun ki, bizim kızlarınla bir işimiz, onlara yönelik bir amacımız yok. Sen bizim ne istediğimizi iyi bilirsin» dediler.
  • Hasan Basri Çantay: Dediler: «Andolsun, senin de bildiğin vech ile bizim senin kızlarınla hiç bir hak (ve alâka) mız yokdur. Sen bizim ne dilediğimizi elbette bilirsin».
  • İbni Kesir: Dediler ki: Senin kızlarınla bizim bir ilgimizin olmadığını biliyorsun. Sen ne istediğimizi bilirsin.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Dediler ki: «Muhakkak sen bilmişsindir ki bizim için senin kızlarda bir hak yoktur. Ve şüphe yoktur ki sen bizim ne kasdettiğimizi elbette bilirsin.»
  • Tefhim-ul Kuran: Dediler ki: «Andolsun, senin kızlarında bizim haktan bir şeyimiz (ilgimiz ve arzumuz) olmadığını sen de bilmişsindir. Bizim ne istemekte olduğumuzu gerçekte sen biliyorsun.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com