İsrâ  Suresi 15. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

مَّنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِى لِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ ۗ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّىٰ نَبْعَثَ رَسُولًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • kim
  • مَنِ
  • hihayeti seçerse
  • ه د ي
  • اهْتَدَىٰ
  • şüphesiz
  • فَإِنَّمَا
  • seçmiş olur
  • ه د ي
  • يَهْتَدِي
  • kendisi için
  • ن ف س
  • لِنَفْسِهِ
  • ve kim
  • وَمَنْ
  • saparsa
  • ض ل ل
  • ضَلَّ
  • şüphesiz
  • فَإِنَّمَا
  • sapar
  • ض ل ل
  • يَضِلُّ
  • kendi aleyhine
  • عَلَيْهَا
  • ve
  • وَلَا
  • taşımaz
  • و ز ر
  • تَزِرُ
  • hiçbir günahkar
  • و ز ر
  • وَازِرَةٌ
  • günah yükünü
  • و ز ر
  • وِزْرَ
  • başkasının
  • ا خ ر
  • أُخْرَىٰ
  • ve
  • وَمَا
  • değiliz
  • ك و ن
  • كُنَّا
  • biz azab edecek
  • ع ذ ب
  • مُعَذِّبِينَ
  • sürece
  • حَتَّىٰ
  • göndermedikçe
  • ب ع ث
  • نَبْعَثَ
  • elçi
  • ر س ل
  • رَسُولًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Kim doğru yolu bulmuşsa, ancak kendisi için bulmuştur; kim de sapıtmışsa kendi aleyhine sapıtmıştır. Hiçbir günahkâr, başka bir günahkârın günah yükünü yüklenmez. Biz, bir peygamber göndermedikçe azap edici değiliz.
  • Diyanet Vakfı: Kim hidayet yolunu seçerse, bunu ancak kendi iyiliği için seçmiş olur; kim de doğruluktan saparsa, kendi zararına sapmış olur. Hiçbir günahkâr, başkasının günah yükünü üstlenmez. Biz, bir peygamber göndermedikçe (kimseye) azap edecek değiliz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Kim doğru yola giderse, sırf kendi iyiliği için gider; kim de sapıklık ederse, ancak kendi aleyhine eder; Hiçbir günahkar başkasının günahını yüklenmez! Biz bir peygamber göndermedikçe azap da etmeyiz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Kim doğru yola gelirse sırf kendi iyiliği için gelir. Kim de saparsa ancak kendi aleyhine sapar. Hiçbir günahkar başkasının günah yükünü çekmez. Biz bir Peygamber göndermedikçe, hiç kimseye azab edecek değiliz.
  • Ali Fikri Yavuz: Kim doğru yolda giderse ancak kendisi için doğru yolda bulunur (Sevab kendisinedir). Kim de sapıklık ederse, yalnız kendi aleyhine sapıklık eder (cezasını çeker). Hiç bir günâhkâr da başkasının günahını taşımaz. Bir de biz, bir Peygamber göndermedikçe azab etmeyiz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Kim doğru giderse sırf kendi lehine gider, kim de sapıklık ederse ancak aleyhine eder ve hiç bir vizir çeken diğerinin vizrini çekmez, biz bir Resul göndericiye kadar ta´zib de etmeyiz
  • Fizilal-il Kuran: Kim doğru yolu izlerse kendisi için izler. Kim doğru yoldan saparsa kendi zararına sapıtmış olur. Hiç kimse bir başkasının günah yükünü taşımaz. Bir peygamber göndermedikçe hiç kimseyi azaba çarptırmayız.
  • Hasan Basri Çantay: Kim doğru yolu bulursa, o doğru yolu ancak kendi fâidesine bulmuş olur. Kim de sapıklık ederse o da yalınız kendi aleyhine sapmış olur. Hiç bir günahkâr başkasının günâh yükünü yüklenmez. Biz bir resul gönderinceye kadar (hiç bir kimseye ve kavme) azâb ediciler değiliz.
  • İbni Kesir: Kim, hidayete ererse; kendi nefsi için hidayete ermiş olur. Kim de dalalete düşerse; kendi nefsi aleyhine dalalete düşmüş olur. Hiç kimse başkasının yükünü yüklenmez. Biz, bir peygamber göndermedikçe azab ediciler değiliz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Kim doğru yola giderse ancak kendisi için doğru yola gitmiş olur ve her kim sapıtırsa ancak kendi aleyhine olarak sapıtmış bulunur. Ve bir günahkar kimse başkasının günahını yüklenmez ve Biz bir resûl gönderinceye kadar azap ediciler olmadık.
  • Tefhim-ul Kuran: Kim hidayete ererse, kendi nefsi için hidayete erer; kim de saparsa kendi aleyhine sapar. Hiç bir günahkâr, bir başkasının günah yükünü yüklenmez. Biz, bir peygamber gönderinceye kadar (hiç bir topluma) azab edecek değiliz.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com