İsrâ  Suresi 21. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

ٱنظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ وَلَلْءَاخِرَةُ أَكْبَرُ دَرَجَٰتٍ وَأَكْبَرُ تَفْضِيلًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • bak
  • ن ظ ر
  • انْظُرْ
  • nasıl
  • ك ي ف
  • كَيْفَ
  • üstün yaptık
  • ف ض ل
  • فَضَّلْنَا
  • onların kimini
  • ب ع ض
  • بَعْضَهُمْ
  • üzerine
  • عَلَىٰ
  • kimi
  • ب ع ض
  • بَعْضٍ
  • elbette ahiret
  • ا خ ر
  • وَلَلْاخِرَةُ
  • daha büyüktür
  • ك ب ر
  • أَكْبَرُ
  • dereceler bakımından
  • د ر ج
  • دَرَجَاتٍ
  • ve daha büyüktür
  • ك ب ر
  • وَأَكْبَرُ
  • üstünlük bakımından
  • ف ض ل
  • تَفْضِيلًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Bak nasıl, onların kimini kimine üstün kıldık. Elbette ahiretteki dereceler daha büyüktür, üstünlükler daha büyüktür.
  • Diyanet Vakfı: Baksana, biz insanların kimini kiminden nasıl üstün kılmışızdır! Elbette ki ahiret, derece ve üstünlük farkları bakımından daha büyüktür.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bak! Bir kısmını diğerine nasıl üstün kılmışız; elbette ahiret hem dereceler bakımından, hem de üstünlük bakımından daha büyüktür.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Bak! Onların bir kısmını diğerine nasıl üstün kıldık! Elbette ahiret, hem dereceler bakımından daha büyüktür, hem de üstünlük bakımından daha büyüktür.
  • Ali Fikri Yavuz: Bak, bir kısmını diğerine nasıl üstün kıldık (rızk ve mevkilerini değişik yaptık). Elbette âhiret, derece farkları yönünden daha büyüktür, faziletçe de daha yüksektir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bak bir kısmını diğerine nasıl tafdıl etmişiz ve elbette Âhıret derecatca da daha büyük, tafdılce de daha büyüktür
  • Fizilal-il Kuran: Bir baksana, insanları dünyada nasıl birbirinden üstün kıldık. Oysa ahiretin dereceleri daha büyük olduğu gibi, aralarındaki üstünlük farkları daha geniş çaplıdır.
  • Hasan Basri Çantay: Baksan a, biz onların kimini kiminden nasıl üstün kıldık. Elbette âhiret, dereceler (farkları) i´tibariyle de daha büyükdür, üstün kılmak bakımından da daha büyükdür.
  • İbni Kesir: Bak, nasıl onların bir kısmını bir kısmına üstün kıldık. Elbetteki ahiret; dereceler bakımından da büyüktür, üstünlük bakımından da.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Bak! Onların bazısını bazısı üzerine nasıl üstün kılmışızdır. Ve elbetteki ki, ahiret, dereceler itibariyle daha büyüktür ve üstünlük itibariyle de daha büyüktür.
  • Tefhim-ul Kuran: Onlardan bir kısmını bir kısmına nasıl üstün tuttuğumuzu gör. Muhakkak ahiret dereceler bakımından da daha büyüktür, üstünlük bakımından da daha büyüktür.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com