İsrâ  Suresi 22. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

لَّا تَجْعَلْ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُومًا مَّخْذُولًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • asla
  • لَا
  • edinme
  • ج ع ل
  • تَجْعَلْ
  • ile beraber
  • مَعَ
  • Allah
  • اللَّهِ
  • bir ilah
  • ا ل ه
  • إِلَٰهًا
  • başka
  • ا خ ر
  • اخَرَ
  • sonra oturup kalırsın
  • ق ع د
  • فَتَقْعُدَ
  • kınanmış olarak
  • ذ م م
  • مَذْمُومًا
  • ve yalnız başına bırakılmış olarak
  • خ ذ ل
  • مَخْذُولًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah ile birlikte başka bir tanrı edinme, yoksa kınanmış ve yalnızlığa itilmiş olarak kalırsın.
  • Diyanet Vakfı: Allah ile birlikte bir ilâh daha tanıma! Sonra kınanmış ve kendi başına terkedilmiş olarak kalırsın.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah ile birlikte başka bir ilah edinme ki, kınanmış, yalnız başına bırakılmış kalmayasın!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Allah ile birlikte başka bir ilâh edinme! Yoksa kınanmış ve yalnız başına bırakılmış olarak oturup kalırsın.
  • Ali Fikri Yavuz: Allah ile beraber başka ilâh edinme ki, sonra kınanmış ve dayanaksız kalırsın.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allahın ma´ıyyetinde diğer bir ilâh yapma ki mezmum, mahzul kalmıyasın
  • Fizilal-il Kuran: Allah´a yanısıra başka bir ilaha tapma. Yoksa horlanmış ve koruyucusuz bırakılmış olarak otura kalırsın.
  • Hasan Basri Çantay: Allah ile beraber diğer bir Tanrı edinme. Sonra kınanmış ve kendi başına (yardımsız) bırakılmış olursun.
  • İbni Kesir: Allah ile beraber başka ilah edinme. Yoksa yerilmiş ve terkedilmiş olarak kalırsın.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Allah ile beraber başka ilâh ittihaz etme. Sonra kınanmış ve rüsvay olmuş bir halde kalırsın.
  • Tefhim-ul Kuran: Allah ile beraber başka ilahlar edinme, yoksa kınanmış ve kendi başına (yapayalnız ve yardımcısız) bırakılmış olursun.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com