İsrâ  Suresi 73. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَإِن كَادُوا۟ لَيَفْتِنُونَكَ عَنِ ٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ لِتَفْتَرِىَ عَلَيْنَا غَيْرَهُۥ ۖ وَإِذًا لَّٱتَّخَذُوكَ خَلِيلًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve eğer
  • وَإِنْ
  • az daha onlar
  • ك و د
  • كَادُوا
  • seni kandıracaklardı
  • ف ت ن
  • لَيَفْتِنُونَكَ
  • عَنِ
  • الَّذِي
  • vahyettiğimizden
  • و ح ي
  • أَوْحَيْنَا
  • sana
  • إِلَيْكَ
  • iftira atman için
  • ف ر ي
  • لِتَفْتَرِيَ
  • üstümüze
  • عَلَيْنَا
  • ondan başkasını
  • غ ي ر
  • غَيْرَهُ
  • işte o zaman
  • وَإِذًا
  • seni edinirlerdi
  • ا خ ذ
  • لَاتَّخَذُوكَ
  • dost
  • خ ل ل
  • خَلِيلًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar, sana vahyettiğimizden başkasını bize karşı uydurman için az kalsın seni ondan şaşırtacaklardı. (Eğer böyle yapabilselerdi) işte o zaman seni dost edinirlerdi.
  • Diyanet Vakfı: Müşrikler, sana vahyettiğimizden başka bir şeyi yalan yere bize isnat etmen için seni, nerdeyse, sana vahyettiğimizden saptıracaklar ve ancak o takdirde seni candan dost kabul edeceklerdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Az kalsın seni bile, sana vahyettiğimizden başkasını bize karşı iftira edesin diye fitneye düşüreceklerdi ve o takdirde seni dost edineceklerdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (Ey Muhammed!) Az kalsın seni bile, sana vahyettiğimizden başkasını bize karşı iftira edesin diye, fitneye düşüreceklerdi ve o takdirde seni dost edineceklerdi.
  • Ali Fikri Yavuz: Az kalsın seni bile, sana vahy ettiğimizden başkasını bize iftira edesin diye, fitneye düşüreceklerdi ve o takdirde seni dost edineceklerdi. (Bu âyet-i kerime, Sakîf kabilesinin, Hz. Peygamber efendimizden din hükümlerini kendi menfaatlerine uygun olarak değiştirmesini istemeleri üzerine nâzil olmuştur.)
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Az daha seni bile, sana vahyettiğimizden gayrısını bize karşı iftira edesin diye, fitneye düşüreceklerdi ve o takdirde seni halîl ittihaz edeceklerdi
  • Fizilal-il Kuran: Ey Muhammed, müşrikler az kalsın seni, indirdiğimiz vahiyden ayırıp adımıza başka sözler uydurmanı sağlıyorlardı, eğer bunu başarabilselerdi, seni dost edineceklerdi.
  • Hasan Basri Çantay: (Akıllarınca) onlar sana vahy etdiğimzden başkasını uydurub bize (atf ve) iftira edesin diye seni bile hemen hemen fitneye düşürecekler, o takdirde seni (candan) dost edineceklerdi.
  • İbni Kesir: Onlar; sana vahyettiğimizden ayırıp başka bir şeyi Bize karşı uydurman için, seni fitneye düşürmeye çalışırlar. O zaman, seni dost edineceklerdi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onlar az kalsın sana vahyettiğimiz şeyden başkasını Bize iftira edesin diye seni fitneye düşüreceklerdi. O zaman seni elbette dost edineceklerdi.
  • Tefhim-ul Kuran: Onlar neredeyse, sana vahyettiğimizden başkasını bize karşı düzüp uydurman için seni fitneye düşüreceklerdi; o zaman da seni dost edineceklerdi.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com