Kaf  Suresi 5. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

بَلْ كَذَّبُوا۟ بِٱلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ فَهُمْ فِىٓ أَمْرٍ مَّرِيجٍ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • doğrusu
  • بَلْ
  • onlar yalanladılar
  • ك ذ ب
  • كَذَّبُوا
  • hak ile
  • ح ق ق
  • بِالْحَقِّ
  • لَمَّا
  • kendilerine gelince
  • ج ي ا
  • جَاءَهُمْ
  • şimdi onlar
  • فَهُمْ
  • içindedirler
  • فِي
  • bir durumun
  • ا م ر
  • أَمْرٍ
  • çalkantılı
  • م ر ج
  • مَرِيجٍ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Hatta gerçek kendilerine gelince onu yalanladılar. Artık onlar kararsız bir hâldedirler.
  • Diyanet Vakfı: Bilakis onlar, hak kendilerine gelince yalanladılar. Şimdi onlar şaşırmış bir haldedirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Doğrusu, gerçek kendilerine geldiği zaman yalanladılar da şimdi karmakarışık bir ıstırap içindeler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Doğrusu hak kendilerine geldiği zaman yalanladılar da şimdi karmakarışık bir ıztırap içindeler.
  • Ali Fikri Yavuz: Doğrusu, kendilerine hak (Kur’an ve Peygamber) gelince yalanladılar da, şimdi muztarıb bir haldedirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Doğrusu hak kendilerine geldiği zaman tekzib ettiler de şimdi karma karışık bir ıztırab içindeler
  • Fizilal-il Kuran: Doğrusu onlar, hak kendilerine gelince onu yalanladılar. Şimdi onlar şaşırmış bir haldedirler.
  • Hasan Basri Çantay: Hayır, onlar, kendilerine hak gelince (onu) tekzîb etdiler. Şimdi onlar şaşırmış bir haldedirler.
  • İbni Kesir: Hayır, onlar; hak kendilerine gelince onu yalanladılar. Şimdi de şaşırmış bir haldedirler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (4-5) Muhakkak ki, yer onlardan neyi eksiltirse Biz bilmişizdir ve Bizim nezdimizde hıfzedici bir kitap vardır. Fakat kendilerine geldiği vakit hakkı tekzîp ettiler. İmdi onlar karmakarışık bir ızdırap içindedirler.
  • Tefhim-ul Kuran: Hayır, hak kendilerine gelince yalanladılar. Şimdi onlar, derin bir sarsıntı içinde bulunuyorlar.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com