Kalem  Suresi 25. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَغَدَوْا۟ عَلَىٰ حَرْدٍ قَٰدِرِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve erkenden gittiler
  • غ د و
  • وَغَدَوْا
  • عَلَىٰ
  • engellemeye
  • ح ر د
  • حَرْدٍ
  • güçleri yettiği halde
  • ق د ر
  • قَادِرِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (Yoksullara yardım etmeğe) güçleri yettiği hâlde (böyle söyleyerek) erkenden yola çıktılar.
  • Diyanet Vakfı: (Evet, yoksullara yardıma) güçleri yettiği halde, onları yardımdan mahrum etmek niyet ve azmi ile erkenden yola düştüler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sadece engelleme gücüne sahip (bir tavırla) erkenden gittiler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (Zanlarınca yoksulları) engellemeye güçleri yeterek erkenden gittiler.
  • Ali Fikri Yavuz: Hem zanlarınca, miskinleri mahrum etmeğe güçleri yeterek erkenden gittiler...
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sırf bir men´a güçleri yeterek erkenden gittiler.
  • Fizilal-il Kuran: Ürünleri toplayacaklarından emin olarak erkenden gittiler.
  • Hasan Basri Çantay: (Fakirleri) men´e (sanki) gücleri yetecek adamlar tavriyle erkenden gitdiler.
  • İbni Kesir: Güçleri yetermiş gibi erkenden gittiler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (24-25) «Sakın bugün aranızda bir yoksul o bostana girivermesin,» diyorlardı. Ve yoksulları men´e kâdir oldukları halde erkenden gidiverdiler.
  • Tefhim-ul Kuran: (Yoksulları) Engellemeğe güçleri yetebilirmiş gibi erkenden gittiler.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com