Kasas Suresi 53. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَإِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِهِۦٓ إِنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّنَآ إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلِهِۦ مُسْلِمِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • zaman
  • وَإِذَا
  • (Kur’an) okunduğu
  • ت ل و
  • يُتْلَىٰ
  • onlara
  • عَلَيْهِمْ
  • derler
  • ق و ل
  • قَالُوا
  • inandık
  • ا م ن
  • امَنَّا
  • ona
  • بِهِ
  • kesinlikle o
  • إِنَّهُ
  • bir haktır
  • ح ق ق
  • الْحَقُّ
  • -den
  • مِنْ
  • Rabbimiz-
  • ر ب ب
  • رَبِّنَا
  • zaten biz
  • إِنَّا
  • idik
  • ك و ن
  • كُنَّا
  • مِنْ
  • ondan önce de
  • ق ب ل
  • قَبْلِهِ
  • müslümanlar
  • س ل م
  • مُسْلِمِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Kur’an kendilerine okunduğu zaman, “Ona inandık, şüphesiz o Rabbimizden gelen gerçektir. Şüphesiz biz ondan önce de müslümandık” derler.
  • Diyanet Vakfı: Onlara (Kur´an) okunduğu zaman: Ona iman ettik. Çünkü o Rabbimizden gelmiş hakikattir. Esasen biz daha önce de müslüman idik, derler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O kendilerine okununca hemen: «Biz buna iman ettik; bu şüphesiz Rabbimizden gelen bir gerçektir. Doğrusu biz önceden müslümandık.» derler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onlara (Kur´ân) okunduğu zaman «O´na iman ettik. Çünkü o, Rabbimizden gelmiş hakikattir. Esasen biz daha önce de müslüman idik» derler.
  • Ali Fikri Yavuz: Onlara Kur’an okunduğu zaman: “- Biz buna iman ettik. Şübhesiz bu, Rabbimiz tarafından inzal edilen hak kelâmdır. Doğrusu biz, Kur’an bize okunmadan önce de müslüman olmuş kimselerdik.” dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem kendilerine tilâvet olunur olunmaz «biz, dediler: buna iyman ettik bu şübhesiz hak, rabbımızdan, biz doğrusu evvelinden müsliman idik»
  • Fizilal-il Kuran: Kur´an onlara okunduğu zaman; «Ona inandık, doğrusu O Rabb´imizden gelen gerçektir, zaten biz ondan önce de müslüman idik» derler.
  • Hasan Basri Çantay: Onlara (Kur´an) okunduğu zaman: «Buna inandık. Şübhesiz ki bu, Rabbimizden (gelen) bir hakdır. Hakıykat, biz bundan evvel de İslâmı kabul etmiş kimselerdik» dediler.
  • İbni Kesir: Onlara Kur´an okunduğu zaman; derler ki: Ona inandık, doğrusu o, Rabbımızdan gelen gerçektir. Şüphesiz biz, ondan önce de müslümanlar olmuştuk.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onlara karşı tilâvet edildiği zaman dediler ki: «Buna biz imân ettik. Şüphe yok ki, bu Rabbimizden (gelen hak) bir kitaptır. Şüphe yok ki, biz bundan evvel müslümanlar olmuştuk.»
  • Tefhim-ul Kuran: Onlara okunmakta olduğu zaman: «Biz ona inandık, gerçekten o, Rabbimizden olan bir haktır, şüphesiz biz bundan önce de müslümanlar idik» derler.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com