Kasas Suresi 9. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَقَالَتِ ٱمْرَأَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِّى وَلَكَ ۖ لَا تَقْتُلُوهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوْ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve dedi ki
  • ق و ل
  • وَقَالَتِ
  • karısı
  • م ر ا
  • امْرَأَتُ
  • Fir’avn’ın
  • فِرْعَوْنَ
  • aydınlığı
  • ق ر ر
  • قُرَّتُ
  • göz
  • ع ي ن
  • عَيْنٍ
  • bana da
  • لِي
  • ve sana da
  • وَلَكَ
  • لَا
  • onu öldürmeyin
  • ق ت ل
  • تَقْتُلُوهُ
  • belki
  • ع س ي
  • عَسَىٰ
  • diye
  • أَنْ
  • bize yararı dokunur
  • ن ف ع
  • يَنْفَعَنَا
  • ya da
  • أَوْ
  • onu ediniriz
  • ا خ ذ
  • نَتَّخِذَهُ
  • evlad
  • و ل د
  • وَلَدًا
  • ve onlar
  • وَهُمْ
  • لَا
  • anlamıyorlardı
  • ش ع ر
  • يَشْعُرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Firavun’un karısı şöyle dedi: “Bana da, sana da göz aydınlığı (bir çocuk)! Sakın onu öldürmeyin. Belki bize faydası dokunur, ya da onu evlat ediniriz.” Oysaki onlar (olacak şeylerin) farkında değillerdi.
  • Diyanet Vakfı: Firavun´un karısı (sepetin içinden erkek çocuk çıkınca kocasına:) Benim ve senin için göz aydınlığıdır! Onu öldürmeyin, belki bize faydası dokunur, ya da onu evlât ediniriz, dedi. Halbuki onlar (işin sonunu) sezemiyorlardı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Firavun´un karısı: «Bana da sana da bir göz bebeği, bunu öldürmeyin, belki bize yarar, ya da evlat ediniriz.» dedi ve onlar farkında değillerdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Firavun´un karısı (sepetin içinden çocuk çıkınca kocasına), «İkimizin de gözü aydın! Onu öldürmeyin, belki bize faydası dokunur, ya da onu evlad ediniriz» dedi. Halbuki onlar işin sonunu sezemiyorlardı.
  • Ali Fikri Yavuz: Firavun’un hanımı (çocuğu görünce kocasına) dedi ki: “-Göz bebeği, bana ve sana! Onu öldürmeyin, olur ki bize faydası dokunur, yahut kendisini çocuk ediniriz.” Onlar işin farkında değillerdi (helâklerinin bu çocuk yüzünden olacağını bilmiyorlardı).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Fir´avnin hatunu ise «bir göz bebeği: bana ve sana, bunu öldürmeyin, belki bize yarar, yâhud evlâd ediniriz» dedi ve onlar farkında değillerdi
  • Fizilal-il Kuran: Firavun´un karısı; «İkimizin de gözü aydın! Onu öldürmeyin, belki bize faydası dokunur ya da onu evlat ediniriz» dedi. Onu almakla hata ettiklerini bilmiyorlardı.
  • Hasan Basri Çantay: Fir´avnın karısı dedi ki: «Benim için de, senin için de bir göz bebeği! Onu öldürmeyin. Olur ki bize fâidesi dokunur, yahud onu bir evlâd ediniriz». Halbuki onlar (işin) farkında değillerdi!
  • İbni Kesir: Firavun´un karısı dedi ki: Benim de, senin de gözün aydın olsun. Onu öldürmeyin. Belki bize faydası dokunur veya onu oğul ediniriz. Ve onlar, farkında değillerdi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Fir´avun´un refikası dedi ki: «Benim için ve senin için bir göz aydınlığı. Bunu öldürmeyiniz. Umulur ki bize faideli olacaktır veya O´nu oğul ediniriz.» Onlar ise farkında olamıyorlardı.
  • Tefhim-ul Kuran: Firavun´un karısı dedi ki: «Benim için de, senin için de bir göz bebeği; onu öldürmeyin; umulur ki bize yararı dokunur veya onu evlat ediniriz.» Oysa onlar (başlarına geleceklerin) şuurunda değillerdi.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com