Kehf  Suresi 23. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَا تَقُولَنَّ لِشَا۟ىْءٍ إِنِّى فَاعِلٌ ذَٰلِكَ غَدًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve
  • وَلَا
  • deme
  • ق و ل
  • تَقُولَنَّ
  • hiçbir şey için
  • ش ي ا
  • لِشَيْءٍ
  • mutlaka
  • إِنِّي
  • yapacağım
  • ف ع ل
  • فَاعِلٌ
  • bunu
  • ذَٰلِكَ
  • yarın
  • غ د و
  • غَدًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Hiçbir şey hakkında sakın “yarın şunu yapacağım” deme!
  • Diyanet Vakfı: (23-24) Allah´ın dilemesine bağlamadıkça (inşâallah demedikçe) hiçbir şey için «Bunu yarın yapacağım» deme. Bunu unuttuğun takdirde Allah´ı an ve: «Umarım Rabbim beni, doğruya bundan daha yakın olan bir yola iletir» de.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hiçbir şey hakkında da: «Ben bunu yarın muhakkak yaparım deme,
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Hiçbir şey için, Allah´ın dilemesi dışında: «Ben yarın onu yapacağım deme»
  • Ali Fikri Yavuz: Hiç bir şey hakkında da: “- Ben, bunu, muhakkak yarın yaparım.” söyleme.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): (23-24) Hiç bir şey hakkında da Allahın meşiyyetiyle takyid etmeden «ben bunu yarın muhakkak yaparım» deme ve unuttuğun vakıt Allahı zikret ve şöyle de: ola ki rabbım beni bundan daha yakın bir vakıtta dosdoğru bir muvaffakıyyete îysal buyur
  • Fizilal-il Kuran: Hiçbir iş hakkında «Bunu yarın yapacağım» deme.
  • Hasan Basri Çantay: Hiçbir şey hakkında «Ben bunu her halde yarın yapıcıyım» deme.
  • İbni Kesir: Bir şey hakkında; ben bunu yarın mutlaka yapacağım, deme.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (23-24) Ve bir şey hakkında, «Ben bunu elbette ki, yarın yapacağım,» deme. Ancak Allah Teâlâ dileyecek olursa (yapacağım)» de. Ve unuttuğun vakit Rabbini zikret ve de ki: «Umulur ki, Rabbim beni bundan daha yakın bir dosdoğru hayra (bir muvaffakiyete) eriştirir.»
  • Tefhim-ul Kuran: Hiç bir şey hakkında: «Ben bunu yarın mutlaka yapacağım» deme.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com