Kehf  Suresi 51. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

۞ مَّآ أَشْهَدتُّهُمْ خَلْقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَا خَلْقَ أَنفُسِهِمْ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ ٱلْمُضِلِّينَ عَضُدًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • مَا
  • onları hazır bulundurmadım
  • ش ه د
  • أَشْهَدْتُهُمْ
  • yaratılmasında
  • خ ل ق
  • خَلْقَ
  • göklerin
  • س م و
  • السَّمَاوَاتِ
  • ve yerin
  • ا ر ض
  • وَالْأَرْضِ
  • ve ne de
  • وَلَا
  • yaratılmasında
  • خ ل ق
  • خَلْقَ
  • kendilerinin
  • ن ف س
  • أَنْفُسِهِمْ
  • ve
  • وَمَا
  • değilim
  • ك و ن
  • كُنْتُ
  • edinmiş
  • ا خ ذ
  • مُتَّخِذَ
  • yoldan şaşırtanları
  • ض ل ل
  • الْمُضِلِّينَ
  • yardımcı
  • ع ض د
  • عَضُدًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Ben onları ne göklerin ve yerin yaratılışına, ne de kendilerinin yaratılışına şahit tuttum. Saptıranları da hiçbir zaman yardımcı edinmiş değilim.
  • Diyanet Vakfı: Ben onları (İblis ve soyunu) ne göklerin ve yerin yaratılışına, ne de bizzat kendilerinin yaratılışına şahit tuttum. Ben yoldan çıkaranları yardımcı edinecek değilim.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ben onları ne göklerin ve yerin yaratılışına ne de kendilerinin yaratılışına şahit tutmadım; ve hiçbir zaman yoldan saptıranları yardımcı edinmiş değilim.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ben, onları (İblis ve soyunu) ne göklerin ve yerin yaratılışında, ne de kendilerinin yaratılışında şahit tutmadım ve hiçbir zaman doğru yoldan çıkanları yardımcı edinmiş değilim.
  • Ali Fikri Yavuz: Ben (Azîmü’ş-şân) İblis ve yaranını, ne göklerle yerin yaradılışında, ne de kendilerinin yaradılışında şâhid tutmadım; ve hiç bir zaman (insanları) sapıtanları yardımcı edinmiş değilim.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ben onları ne Göklerin ve Yerin yaradılışına ne de kendilerinin yaradılışına şâhid kılmadım ve hiç bir zaman mudılleri kol tutmuş değilim
  • Fizilal-il Kuran: Ben şeytanları ne gökler ile yerin yaratılışına ve ne de kendi yaratılışına tanık etmedim. Benim insanları yoldan çıkaranları kendime yardımcı tutmam sözkonusu değildir.
  • Hasan Basri Çantay: Ben ne göklerin ve yerin yaradılışında, ne kendilerinin yaradılışında onları şâhid tutmadım. Sapdıranları da (hiç bir zaman yaratışda) yardımcı edinmiş değilim.
  • İbni Kesir: Oysa Ben onları; ne göklerin ve yerin yaratılmasında, ne de kendilerinin yaratılmasında şahid tuttum. Sapıkları da hiç bir zaman yardımcı edinmiş değilim.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Onları ne göklerin ve yerin yaradılışına ve ne de kendi nefislerinin yaradılışına şahit tutmadım ve Ben nâsı idlâl edici olanları da yardımcı ittihaz eder olmadım.
  • Tefhim-ul Kuran: Göklerin ve yerin yaratılışında da, kendi nefislerinin yaratılışında da Ben onları şahid tutmadım. Ben, saptırıcıları yardımcı güç de edinmedim.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com