Kehf  Suresi 6. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَلَعَلَّكَ بَٰخِعٌ نَّفْسَكَ عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُوا۟ بِهَٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَسَفًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • herhalde sen
  • فَلَعَلَّكَ
  • helak edeceksin
  • ب خ ع
  • بَاخِعٌ
  • kendini
  • ن ف س
  • نَفْسَكَ
  • عَلَىٰ
  • peşlerinde
  • ا ث ر
  • اثَارِهِمْ
  • diye
  • إِنْ
  • لَمْ
  • inanmıyorlar
  • ا م ن
  • يُؤْمِنُوا
  • bu
  • بِهَٰذَا
  • söze
  • ح د ث
  • الْحَدِيثِ
  • üzüntüden
  • ا س ف
  • أَسَفًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Demek sen, bu söze (Kur’an’a) inanmazlarsa, arkalarından üzülerek âdeta kendini tüketeceksin!
  • Diyanet Vakfı: Bu yeni Kitab´a inanmazlarsa (ve bu yüzden helâk olurlarsa) arkalarından üzüntüyle neredeyse kendini harap edeceksin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Şimdi bu söze (Kur´an´a) inanmazlarsa belki arkalarından üzülerek kendini tüketeceksin!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (Ey Muhammed!) Demek onlar, bu söze (kitaba) inanmazlarsa, onların peşinde üzüle üzüle kendini helak edeceksin!
  • Ali Fikri Yavuz: Şimdi bu Kur’ân’a iman etmezlerse, belki arkalarından esef ederek kendini üzeceksin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şimdi bu söze inanmazlarsa belki arkalarından esef ile kendini üzeceksin
  • Fizilal-il Kuran: Ey Muhammed, eğer onlar bu yeni mesaja (Kur´ana) inanmazlarsa, arkalarından duyacağın üzüntü sebebi ile neredeyse kendini mahvedeceksin.
  • Hasan Basri Çantay: Demek, bu söze (Kur´ana) inanmazlarsa bir üzüntü duyarak arkalarından kendini aadetâ tüketeceksin!
  • İbni Kesir: Demek ki bu söze inanmayanların ardından üzülerek neredeyse kendini mahvedeceksin.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Demek ki, onlar bu Kur´an´a inanmazlarsa arkalarından bir şiddetli hüzün ile kendini tüketeceksin.
  • Tefhim-ul Kuran: Şimdi onlar bu söze (Kur´an´a) inanmayacak olurlarsa sen, onların peşi sıra esef ederek kendini kahredeceksin (öyle mi) ?
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com