Kehf  Suresi 87. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُۥ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَىٰ رَبِّهِۦ فَيُعَذِّبُهُۥ عَذَابًا نُّكْرًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • dedi ki
  • ق و ل
  • قَالَ
  • أَمَّا
  • kim
  • مَنْ
  • haksızlık ederse
  • ظ ل م
  • ظَلَمَ
  • فَسَوْفَ
  • ona azab edeceğiz
  • ع ذ ب
  • نُعَذِّبُهُ
  • sonra
  • ثُمَّ
  • döndürülecektir
  • ر د د
  • يُرَدُّ
  • إِلَىٰ
  • Rabbine
  • ر ب ب
  • رَبِّهِ
  • O da ona azab edecektir
  • ع ذ ب
  • فَيُعَذِّبُهُ
  • bir azapla
  • ع ذ ب
  • عَذَابًا
  • görülmemiş
  • ن ك ر
  • نُكْرًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Zülkarneyn, “Her kim zulmederse, biz onu cezalandıracağız. Sonra o Rabbine döndürülür. O da kendisini görülmedik bir azaba uğratır” dedi.
  • Diyanet Vakfı: O, şöyle dedi: «Haksızlık edeni cezalandıracağız; sonra o, Rabbine gönderilecek; sonra Allah da ona korkunç bir azap uygulayacak.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O şöyle dedi: «Her kim haksızlık ederse, onu muhakkak cezalandırırız, sonra Rabbine iade edilir ve O da onu görülmedik bir azaba çeker.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O da demişti ki: «Kim haksızlık ederse muhakkak ona azab edeceğiz; Sonra Rabbine geri döndürülecek, O da onu görülmemiş bir azabla cezalandırır.»
  • Ali Fikri Yavuz: Zül’-Karneyn dedi ki: “- Kim zulmederse (Allah’ı inkâr ederse), muhakkak ona azâp edeceğiz. Sonra Rabbine döndürülür de Allah onu görülmedik bir azâbla cezalandırır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Dedi: her kim haksızlık ederse onu muhakkak ta´zib ederiz, sonra rabbına iade olunur, o da onu görülmedik bir azâba çeker
  • Fizilal-il Kuran: Zülkarneyn o topluma dedi ki; «Aranızdaki zalimleri cezaya çarptıracağız. Onlar, ilerde Rabb´lerinin huzuruna vardıklarında eşi görülmemiş, ağır bir azaba uğrayacaklardır.
  • Hasan Basri Çantay: Dedi: «Amma kim zulmederse onu azâblandıracağız. Sonra da o, Rabbine döndürülür de O da kendisini şiddetli bir azâb (a dûçâr) eder».
  • İbni Kesir: Dedi ki: Kim zulmederse; ona, azab edeceğiz. Sonra Rabbına döndürülür ve Rabbı; onu, görülmemiş bir azaba uğratır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Dedi ki: «Her kim zulüm ederse elbette onu muazzep kılarız, sonra da Rabbine reddedilir, artık o da cidden şedît bir azap ile muazzep kılar.»
  • Tefhim-ul Kuran: Dedi ki: «Kim zulme saparsa biz onu azablandıracağız, sonra da Rabbine döndürülür, O da onu görülmemiş bir azabla azablandırıverir.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com