Kehf  Suresi 95. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قَالَ مَا مَكَّنِّى فِيهِ رَبِّى خَيْرٌ فَأَعِينُونِى بِقُوَّةٍ أَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • dedi ki
  • ق و ل
  • قَالَ
  • مَا
  • beni bulundurduğu imkanlar
  • م ك ن
  • مَكَّنِّي
  • içinde
  • فِيهِ
  • Rabbimin
  • ر ب ب
  • رَبِّي
  • daha hayırlıdır
  • خ ي ر
  • خَيْرٌ
  • siz bana yardım edin de
  • ع و ن
  • فَأَعِينُونِي
  • güçle
  • ق و ي
  • بِقُوَّةٍ
  • yapayım
  • ج ع ل
  • أَجْعَلْ
  • sizinle
  • ب ي ن
  • بَيْنَكُمْ
  • onlar arasına
  • ب ي ن
  • وَبَيْنَهُمْ
  • sağlam bir engel
  • ر د م
  • رَدْمًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Zülkarneyn, “Rabbimin bana verdiği (imkân ve kudret, sizin vereceğiniz vergiden) daha hayırlıdır. Şimdi siz bana gücünüzle yardım edin de, sizinle onların arasına sağlam bir engel yapayım” dedi.
  • Diyanet Vakfı: Dedi ki: «Rabbimin beni içinde bulundurduğu nimet ve kudret daha hayırlıdır. Siz bana kuvvetinizle destek olun da, sizinle onlar arasına aşılmaz bir engel yapayım.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Dedi ki: «Rabbimin beni içinde bulundurduğu iktidar daha hayırlıdır; haydi siz bana bedenen yardım edin de sizinle onların arasına sağlam bir engel yapayım.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Dedi ki: «Rabbimin bana vermiş olduğu servet ve saltanat, sizin vereceğiniz şeyden daha hayırlıdır. Bana maddî yardımda bulunun da sizinle onların arasına en sağlam seddi yapayım.
  • Ali Fikri Yavuz: Zü’l-Karneyn dedi ki: “- Rabbimin beni içinde bulundurduğu iktidar, (sizin vereceğiniz vergiden) daha hayırlıdır. Haydin, bedenî kuvvetle bana yardım edin de, sizinle onların arasına bir engel yapayım.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Dedi ki: rabbımın beni içinde bulundurduğu iktidar çok hayırlıdır. Haydin siz bana kuvvet ile yardım edin de ben onlarla sizin aranıza bir redim yapayım
  • Fizilal-il Kuran: Zülkarneyn onlara dedi ki; «Rabb´imin bana bağışladığı güç, sizin bana vereceğiniz maldan daha hayırlıdır. Siz bana beden gücünüzle yardımcı olunuz da onlar ile aranıza aşılmaz bir set çekeyim.»
  • Hasan Basri Çantay: Dedi ki: «Rabbimin beni içinde bulundurduğu ni´met (sizin vereceğinizden) daha hayırlıdır. Haydin, siz bana (bedenî) kuvvetle yardım edin de sizinle onların arasına sağlam bir maania yapayım».
  • İbni Kesir: Dedi ki: Rabbımın bana verdikleri sizinkinden daha hayırlıdır. Bana gücünüzle yardım edin de, sizin ve onların arasına sağlam bir duvar yapayım.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Dedi ki: «Rabbimin beni içinde bulundurduğu (nîmetler sizin bana vereceğiniz bedelden) hayırlıdır. Siz bana bir kuvvet ile yardım edin, sizinle onların arasına bir kuvvetli sedd (haciz) yapayım.»
  • Tefhim-ul Kuran: Dedi ki: «Rabbimin beni kendisinde sağlam bir iktidarla yerleşik kıldığı (güç, nimet ve imkân), daha hayırlıdır. Madem öyle, siz bana (insani) güçle yardım edin de, sizinle onlar arasında sapasağlam bir engel kılayım.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com