Mâide  Suresi 118. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِن تُعَذِّبْهُمْ فَإِنَّهُمْ عِبَادُكَ ۖ وَإِن تَغْفِرْ لَهُمْ فَإِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • eğer
  • إِنْ
  • onlara azabedersen
  • ع ذ ب
  • تُعَذِّبْهُمْ
  • şüphesiz onlar
  • فَإِنَّهُمْ
  • senin kullarındır
  • ع ب د
  • عِبَادُكَ
  • ve eğer
  • وَإِنْ
  • bağışlarsan
  • غ ف ر
  • تَغْفِرْ
  • onları
  • لَهُمْ
  • şüphesiz sen
  • فَإِنَّكَ
  • yalnız sen
  • أَنْتَ
  • daima üstünsün
  • ع ز ز
  • الْعَزِيزُ
  • hüküm ve hikmet sahibisin
  • ح ك م
  • الْحَكِيمُ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Eğer onlara azap edersen, şüphe yok ki onlar senin kullarındır. Eğer onları bağışlarsan, yine şüphe yok ki sen mutlak güç sahibisin, hüküm ve hikmet sahibisin.
  • Diyanet Vakfı: Eğer kendilerine azap edersen şüphesiz onlar senin kullarındır (dilediğini yaparsın). Eğer onları bağışlarsan şüphesiz sen izzet ve hikmet sahibisin» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): «Eğer Sen onlara azap edersen, şüphe yok ki onlar senin kullarındır, eğer onları bağışlarsan yine şüphe yok ki sen çok güçlü ve hikmet sahibisin.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Eğer onlara azab edersen, onlar senin kullarındır, eğer onları bağışlarsan, şüphesiz sen daima üstünsün, hikmet sahibisin».
  • Ali Fikri Yavuz: Eğer onlara azab edersen, şüphe yok ki, onlar senin kullarındır; ve eğer kendilerini bağışlarsan yine şüphe yok ki, sen, mutlak galibsin ve hükmünde hikmet sahibisin” der.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): eğer onlara azab edersen şüphe yok ki senin kullarındırlar ve eğer kendilerine mağfiret kılarsan yine şübhe yok ki sen o azîz, hakîmsin
  • Fizilal-il Kuran: Eğer onları azaba çarptırırsan, onlar senin kullarındır, eğer günahlarını affedersen kuşku yok ki Sen üstün iradeli ve hikmet sahibisin.
  • Hasan Basri Çantay: «Eğer kendilerine azâb edersen şübhe yok ki onlar Senin kullarındır. Eğer onları yarlığarsan mutlak gaalib (ve) yegâne hüküm ve hikmet saahibi olan da hakıykaten Sensin Sen».
  • İbni Kesir: Eğer onlara azab edersen; şüphesiz onlar Senin kullarındır. Şayet bağışlarsan; muhakkak ki Sensin Sen; Aziz, Hakim.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Eğer onları muazzep kılarsan şüphe yok ki, onlar senin kullarındır. Ve eğer onları yarlığarsan yine şüphesiz ki, azîz olan, hakîm olan ancak Sen´sin.»
  • Tefhim-ul Kuran: Eğer onları azablandırırsan, şüphesiz onlar Senin kullarındır, eğer onları bağışlarsan, şüphesiz aziz olan, hakîm olan da Sen´sin Sen.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com