Mâide  Suresi 28. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

لَئِنۢ بَسَطتَ إِلَىَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَنِى مَآ أَنَا۠ بِبَاسِطٍ يَدِىَ إِلَيْكَ لِأَقْتُلَكَ ۖ إِنِّىٓ أَخَافُ ٱللَّهَ رَبَّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • andolsun eğer
  • لَئِنْ
  • sen uzatırsan
  • ب س ط
  • بَسَطْتَ
  • bana
  • إِلَيَّ
  • elini
  • ي د ي
  • يَدَكَ
  • beni öldürmek için
  • ق ت ل
  • لِتَقْتُلَنِي
  • مَا
  • ben
  • أَنَا
  • uzatmam
  • ب س ط
  • بِبَاسِطٍ
  • elimi
  • ي د ي
  • يَدِيَ
  • sana
  • إِلَيْكَ
  • seni öldürmek için
  • ق ت ل
  • لِأَقْتُلَكَ
  • çünkü ben
  • إِنِّي
  • korkarım
  • خ و ف
  • أَخَافُ
  • Allah’tan
  • اللَّهَ
  • Rabbi
  • ر ب ب
  • رَبَّ
  • alemlerin
  • ع ل م
  • الْعَالَمِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Andolsun! Sen beni öldürmek için elini bana uzatsan da ben seni öldürmek için sana elimi uzatacak değilim. Çünkü ben âlemlerin Rabbi olan Allah’tan korkarım.”
  • Diyanet Vakfı: «Andolsun ki sen, öldürmek için bana elini uzatsan (bile) ben sana, öldürmek için el uzatacak değilim. Ben, âlemlerin Rabbi olan Allah´tan korkarım.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Andolsun ki, sen beni öldürmek için bana el uzatsan da ben seni öldürmek için sana el uzatacak değilim. Çünkü ben, alemlerin Rabbı olan Allah´tan korkarım.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Allah´a yemin ederim ki, sen beni öldürmek için bana el uzatsan da, ben seni öldürmek için sana el uzatacak değilim, ben âlemlerin Rabb´i olan Allah´tan korkarım.
  • Ali Fikri Yavuz: Yemin ederim ki, eğer beni öldürmek için elini bana uzatırsan, ben seni öldürmek için sana el uzatacak değilim. Çünkü ben âlemlerin Rabbi olan Allah’dan korkarım.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Kasem ederim ki sen beni öldürmek için bana el uzatsan da ben seni öldürmek için sana el uzatacak değilim, ben rabbülâlemîn olan Allahdan korkarım
  • Fizilal-il Kuran: Eğer sen öldürmek amacı ile elini bana doğru uzatacak olursan ben öldürmek amacı ile elimi sana doğru uzatacak değilim. Çünkü ben alemlerin Rabbi olan Allah´tan korkarım.
  • Hasan Basri Çantay: «Andolsun ki beni öldürmen için elini bana uzatırsan ben seni öldürmem için elimi sana uzatıcı değilim. Çünkü ben kâinatın Rabbi olan Allahdan korkarım».
  • İbni Kesir: Beni öldürmek için elini bana uzatırsan; ben, seni öldürmek için elimi sana uzatmam. Muhakkak ki ben; alemlerin Rabbı olan Allah´tan korkarım.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «And olsun ki, eğer beni öldürmek için bana elini uzatırsan ben seni öldürmek için elimi sana uzatmam. Şüphe yok ki, ben âlemlerin Rabbi olan Allah Teâlâ´dan korkarım.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Eğer sen beni öldürmek için elini bana uzatacak olursan, ben seni öldürmek için elimi sana uzatacak değilim. Çünkü ben, alemlerin Rabbi olan Allah´tan korkarım.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com