Meryem  Suresi 19. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قَالَ إِنَّمَآ أَنَا۠ رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَٰمًا زَكِيًّا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • dedi ki
  • ق و ل
  • قَالَ
  • sadece
  • إِنَّمَا
  • ben
  • أَنَا
  • elçisiyim
  • ر س ل
  • رَسُولُ
  • Rabbinin
  • ر ب ب
  • رَبِّكِ
  • hediye edeyim diye
  • و ه ب
  • لِأَهَبَ
  • sana
  • لَكِ
  • bir erkek çocuğu
  • غ ل م
  • غُلَامًا
  • tertemiz
  • ز ك و
  • زَكِيًّا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Cebrail, “Ben ancak Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir çocuk bağışlamak için gönderildim” dedi.
  • Diyanet Vakfı: Melek: Ben, yalnızca, sana tertemiz bir erkek çocuk bağışlamam için Rabbinin bir elçisiyim, dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ruh (Cebrail): «Haberin olsun, ben sana tertemiz bir oğlan vermek için Rabbinin elçisiyim sadece!» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Melek: «Ben, sana temiz bir oğlan bağışlamak için, Rabbinin gönderdiği bir elçiyim» dedi.
  • Ali Fikri Yavuz: Cebraîl: “- Gerçekten ben, sana temiz bir oğlan vermek için sırf Rabbinin gönderdiği elçisiyim.” dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): (Ruh) dedi: haberin olsun ben sana gayet temiz bir oğlan vermek için sırf rabbının resulüyüm.
  • Fizilal-il Kuran: Cebrail dedi ki; «Gerçekten ben, sana temiz bir oğlan vermek için sırf Rabbinin ginderdiği elçiyim»
  • Hasan Basri Çantay: (Ruuh da): «Ben ancak sana (günâhlardan) pâk bir oğlan verme (ye vesîle olmak) için (o istiaaze etdiğin) Rabbinin elçisiyim» dedi.
  • İbni Kesir: O da: Ben, Rabbının sana tertemiz bir oğul vermek için gönderdiği bir elçiden başka bir şey değilim, dedi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (Cibril) Dedi ki: «Ben sana bir tertemiz oğul bağışlamak için Rabbinin ancak bir elçisiyim.»
  • Tefhim-ul Kuran: Demişti ki: «Ben, yalnızca Rabbinden (gelen) bir elçiyim; sana tertemiz bir erkek çocuk armağan etmek için (buradayım).»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com