Meryem  Suresi 44. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

يَٰٓأَبَتِ لَا تَعْبُدِ ٱلشَّيْطَٰنَ ۖ إِنَّ ٱلشَّيْطَٰنَ كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ عَصِيًّا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • babacığım
  • ا ب و
  • يَا أَبَتِ
  • لَا
  • tapma
  • ع ب د
  • تَعْبُدِ
  • şeytana
  • ش ط ن
  • الشَّيْطَانَ
  • çünkü
  • إِنَّ
  • şeytan
  • ش ط ن
  • الشَّيْطَانَ
  • ك و ن
  • كَانَ
  • Rahman’a
  • ر ح م
  • لِلرَّحْمَٰنِ
  • isyan etmiştir
  • ع ص ي
  • عَصِيًّا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Babacığım! Şeytana tapma! Çünkü şeytan Rahmân’a isyankâr olmuştur.”
  • Diyanet Vakfı: Babacığım! Şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan, çok merhametli olan Allah´a âsi oldu.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Babacığım, şeytana tapma; çünkü şeytan esirgeyen Allah´a isyan etti.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Babacığım! Şeytana tapma, çünkü şeytan Rahmân (olan Allah)a âsî oldu.»
  • Ali Fikri Yavuz: Ey babam! Şeytana tapma, çünkü Şeytan Rahman’a (Allah’a) asi oldu.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Babacığım Şeytana tapma, çünki Şeytan rehmana âsi oldu
  • Fizilal-il Kuran: Ey babacığım, sakın şeytana kul olma; çünkü o, rahmeti bol olan Allah´a baş kaldırmıştır.
  • Hasan Basri Çantay: «Ey babam, şeytana tapma. Çünkü şeytan, hakkıyle esirgeyen (Allah) a çok aasî olmuşdur».
  • İbni Kesir: Babacığım, şeytana tapma. Çünkü şeytan, Rahman´a başkaldırmıştır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Ey babacığım! Şeytana ibadet etme, şüphe yok ki şeytan, Rahmân´a isyan eder olmuştur.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahman (olan Allah) a başkaldırandır.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com