Meryem  Suresi 55. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُۥ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِۦ مَرْضِيًّا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve
  • ك و ن
  • وَكَانَ
  • emrederdi
  • ا م ر
  • يَأْمُرُ
  • halkına
  • ا ه ل
  • أَهْلَهُ
  • namaz kılmayı
  • ص ل و
  • بِالصَّلَاةِ
  • zekat vermeyi
  • ز ك و
  • وَالزَّكَاةِ
  • ve idi
  • ك و ن
  • وَكَانَ
  • yanında
  • ع ن د
  • عِنْدَ
  • Rabbi
  • ر ب ب
  • رَبِّهِ
  • beğenilmişlerden
  • ر ض و
  • مَرْضِيًّا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Ailesine namaz ve zekâtı emrederdi. Rabb’inin katında da hoşnutluğa ulaşmıştı.
  • Diyanet Vakfı: Halkına namazı ve zekâtı emrederdi; Rabbi nezdinde de hoşnutluk kazanmış bir kimse idi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ailesine namaz ve zekat emrederdi ve Rabbi katında hoşnutluğa ermişti.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ailesine ve çevresine namaz kılmayı ve zekat vermeyi emrederdi ve Rabbinin katında hoşnutluğa ermişti.
  • Ali Fikri Yavuz: Ümmetine de namaz kılmayı, zekât vermeyi emrederdi ve Rabbi katında rızaya kavuşmuştu.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve hanedanına namaz ve zekât ile emrederdi ve rabbının ındinde merdıyy idi
  • Fizilal-il Kuran: O yakınlarına namaz kılmayı ve zekât vermeyi emrederdi. O Rabbinin hoşnutluğunu kazanmış bir kişi idi.
  • Hasan Basri Çantay: Kavmine namaz (kılmayı), zekât (vermeyi) emr ederdi. Rabbi nezdinde rızâya ermişdi o.
  • İbni Kesir: Kavmine namaz kılmalarını, zekat vermelerini emrederdi. Rabbının katında hoşnudluğu ermişti.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve hanedanına namaz ile ve zekât ile emrederdi ve Rabbinin indinde rızaya nâil olmuştu.
  • Tefhim-ul Kuran: Halkına, namazı ve zekâtı emrediyordu ve o, Rabbi katında kendisinden razı olunan (bir insan) dı.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com