Meryem  Suresi 84. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ ۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • asla
  • فَلَا
  • acele etme
  • ع ج ل
  • تَعْجَلْ
  • onlar hakkında
  • عَلَيْهِمْ
  • elbette
  • إِنَّمَا
  • biz sayıyoruz
  • ع د د
  • نَعُدُّ
  • onlar için
  • لَهُمْ
  • saydıkça
  • ع د د
  • عَدًّا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Ey Muhammed! Şu hâlde, onların azaba uğramalarını istemekte acele etme. Biz onlar için ancak (takdir ettiğimiz günleri) sayıp durmaktayız.
  • Diyanet Vakfı: Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Aleyhlerinde acele etme! Biz, onlar için yalnızca bir sayı sayıyoruz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Öyleyse onların hemen azaba uğratılmalarını isteme. Biz onların (ecel) günlerini sayıyoruz.
  • Ali Fikri Yavuz: Bu itibarla aleyhlerine (azap istemekte) acele etme. Çünkü biz onların ecel günlerini sayıyoruz (bu muayyen bir müddettir.)
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Aleyhlerinde acele etme, biz onlar için ancak bir sayı sayıyoruz
  • Fizilal-il Kuran: Onların bir an önce yok edilmelerini isteme. Biz onların yaptıklarını ve alıp verdikleri nefesleri tek tek sayıyoruz.
  • Hasan Basri Çantay: Binâen´aleyh sen onlara karşı (azâb istemekde) acele etme. Biz ancak onların (günlerini ve nefeslerini) sayıyoruz.
  • İbni Kesir: Şu halde sen, onlara karşı acele etme. Biz, onların günlerini saydıkça sayıyoruz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Artık onların üzerine acelede bulunma. Muhakkak ki, Biz onlar için bir sayı sayıyoruz.
  • Tefhim-ul Kuran: Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça saymaktayız.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com