Muhammed  Suresi 28. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱتَّبَعُوا۟ مَآ أَسْخَطَ ٱللَّهَ وَكَرِهُوا۟ رِضْوَٰنَهُۥ فَأَحْبَطَ أَعْمَٰلَهُمْ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • bu böyledir
  • ذَٰلِكَ
  • çünkü onlar
  • بِأَنَّهُمُ
  • ardınca gittiler
  • ت ب ع
  • اتَّبَعُوا
  • şeylerin
  • مَا
  • kızdıran
  • س خ ط
  • أَسْخَطَ
  • Allah’ı
  • اللَّهَ
  • ve hoşlanmadılar
  • ك ر ه
  • وَكَرِهُوا
  • O’nu razı edecek şeylerden
  • ر ض و
  • رِضْوَانَهُ
  • ve boşa çıkardı
  • ح ب ط
  • فَأَحْبَطَ
  • onların amellerini
  • ع م ل
  • أَعْمَالَهُمْ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Bu, Allah’ı gazaplandıran şeylere uydukları ve O’nun hoşnut olduğu şeyleri beğenmedikleri içindir. Allah da onların amellerini boşa çıkarmıştır.
  • Diyanet Vakfı: Bunun sebebi, onların Allah´ı gazaplandıran şeylerin ardınca gitmeleri ve O´nu razı edecek şeylerden hoşlanmamalarıdır. Bu yüzden Allah onların işlerini boşa çıkarmıştır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Öyle, çünkü onlar Allah´ın hışmına sebep olan şeylerin ardına düştüler de onun hoşnutluğunu istemediler. O da onların bütün amellerini boşa çıkarmıştır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Bu onların Allah´ı gazablandıran şeylere uymaları ve O´nun rızasına sebep olacak şeyleri beğenmemelerinden dolayıdır. Allah onların amellerini boşa çıkarmıştır.
  • Ali Fikri Yavuz: Böyledir, çünkü onlar Allah’ı gazablandıracak (küfür gibi) şeylere tâbi oldular da O’nun rızasını istemediler. Allah da onların bütün amellerini boşa çıkarmıştır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Öyle, çünkü onlar Allahın hışmına sebeb olan şeylerin ardına düştüler de onun rıdvanını istemediler, o da onların bütün amellerini heder etmiştir
  • Fizilal-il Kuran: Bu, Allah´ı gazaplandıran şeye uymaları ve O´nun rızasından hoşnut olmamalarından ötürüdür. Allah ta onların işlerini boşa çıkarmıştır.
  • Hasan Basri Çantay: Bu akıbetin sebebi şudur: Çünkü hakıykaten onlar Allâhı gazablandıran şeylere tâbi´ oldular, onun rızaasından hoşlanmadılar da O da amel (ve hareket) lerini boşa çıkardı.
  • İbni Kesir: İşte böyle. Çünkü onlar, gerçekten Allah´ı gazaplandıran şeye uydular ve O´nu hoşnud edecek şeyleri çirkin karşıladılar. Bunun için O da onların amellerini boşa çıkardı.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (Bunun sebebi de) Şüphe yok ki, onlar Allah´ın gazabını celbeden şeye tâbi oldular ve onun râzı olduğu şeyi kerih gördüler. Artık onların amellerini mahvediverdi.
  • Tefhim-ul Kuran: İşte böyle; çünkü gerçekten onlar, Allah´ı gazablandıran şeye uydular ve O´nu razı edecek şeyleri çirkin karşıladılar, bundan dolayı (Allah,) onların amellerini boşa çıkardı.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com