Mü`min  Suresi 47. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَإِذْ يَتَحَآجُّونَ فِى ٱلنَّارِ فَيَقُولُ ٱلضُّعَفَٰٓؤُا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا نَصِيبًا مِّنَ ٱلنَّارِ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve
  • وَإِذْ
  • birbirleriyle tartışırlarken
  • ح ج ج
  • يَتَحَاجُّونَ
  • içinde
  • فِي
  • ateşin
  • ن و ر
  • النَّارِ
  • dediler ki
  • ق و ل
  • فَيَقُولُ
  • zayıf olanlar
  • ض ع ف
  • الضُّعَفَاءُ
  • لِلَّذِينَ
  • büyüklük taslayanlara
  • ك ب ر
  • اسْتَكْبَرُوا
  • elbette biz
  • إِنَّا
  • idik
  • ك و ن
  • كُنَّا
  • size
  • لَكُمْ
  • uymuş
  • ت ب ع
  • تَبَعًا
  • -misiniz?
  • فَهَلْ
  • siz
  • أَنْتُمْ
  • savabilir-
  • غ ن ي
  • مُغْنُونَ
  • bizden
  • عَنَّا
  • ufak bir parçasını
  • ن ص ب
  • نَصِيبًا
  • مِنَ
  • ateşin
  • ن و ر
  • النَّارِ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Ateşin içinde birbirleriyle tartışırlarken, zayıf olanlar, büyüklük taslayanlara, “Biz size uymuş kimselerdik. Şimdi şu ateşin bir kısmını üzerimizden kaldırabilir misiniz?” derler.
  • Diyanet Vakfı: (Kâfirler) ateşin içinde birbirleriyle çekişirlerken zayıf olanlar, o büyüklük taslayanlara: Biz size uymuştuk. Şimdi ateşin birazını bizden savabilir misiniz? derler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve hele ateş içinde biribirlerini protesto ederlerken zayıf olanlar büyüklük taslayanlara: «Hani bizler sizin yönettikleriniz idik. Şimdi siz bizden bir ateş nöbetini savabiliyor musunuz?» diyeceklerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Hele ateş içinde birbirlerini protesto ederlerken, zayıf olanlar, büyüklük taslayanlara: «Hani bizler size tabi idik. Şimdi siz bizden bir ateş nöbetini savabiliyor musunuz?» derler.
  • Ali Fikri Yavuz: Hatırla o vakti ki, (kâfirlerin önderleri ile ayak takımları) ateşde birbirleriyle çekişirlerken zayıf olanlar, büyüklük taslıyanlara (önderlerine) şöyle diyecekler: “- Biz (dünyada) size itaatkâr idik. Şimdi siz, bizden ateşin bir kısmını savabiliyor musunuz?”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve hele ateş içinde biribirlerine (ıhticac) protesto ederlerken: o vakıt zuafa kısmı o büyüklük taslıyanlara diyorlardır: hani bizler sizin tebeanız idik, şimdi siz bizden bir ateş nevbetini savabiliyor musunuz?
  • Fizilal-il Kuran: Ateşin içinde birbirleriyle tartışırken, zayıf olanlar, büyüklük taslayanlara dediler ki: «Biz size uymuştuk. Şimdi siz şu ateşin ufak bir parçasını bizden savabilir misiniz?»
  • Hasan Basri Çantay: (Kâfirler) ateşin içinde birbiriyle hüccetler göster (erek çekiş) irlerken zaîf olanlar o büyüklük taslayanlara «Biz, sizin tebeanızdık. Şimdi siz ateşden bir cüz´ünü olsun bizden savabilir misiniz?» der(ler).
  • İbni Kesir: Ateşin içinde birbirleriyle tartışırlarken güçsüzler, büyüklük taslayanlara derler ki: Doğrusu biz, size uymuştuk. Şimdi ateşin bir parçasını olsun bizden savabilir misiniz?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Hatırla o vakti ki, ateş içinde birbirleriyle muhasemede bulunurlar. O vakit zayıf olanlar, ululanmış bulunanlara derler ki: «Şüphe yok, biz size tâbi olmuş idik, şimdi siz bizi bir miktar ateşten kurtarabilir misiniz?»
  • Tefhim-ul Kuran: Ateşin içinde, iddialar öne sürüp karşılıklı tartışırlarken zayıf olanlar, büyüklenen (müstekbir)lere derler ki: «Gerçekten biz, size uymuş (teb´anız) olan kimselerdik. Şimdi siz, ateşten bir parçasını olsun, bizden uzaklaştırabilir misiniz?»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com