Mü`min  Suresi 6. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَكَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَنَّهُمْ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve böylece
  • وَكَذَٰلِكَ
  • yerini buldu
  • ح ق ق
  • حَقَّتْ
  • sözü
  • ك ل م
  • كَلِمَتُ
  • Rabbinin
  • ر ب ب
  • رَبِّكَ
  • hakkındaki
  • عَلَى
  • kimseler
  • الَّذِينَ
  • inkar eden(ler)
  • ك ف ر
  • كَفَرُوا
  • onlar ki;
  • أَنَّهُمْ
  • halkıdır
  • ص ح ب
  • أَصْحَابُ
  • ateş
  • ن و ر
  • النَّارِ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Böylece Rabbinin, inkâr edenler hakkındaki, “Onlar cehennemliklerdir” sözü gerçekleşmiş oldu.
  • Diyanet Vakfı: İnkâr edenlerin cehennem ehli olduklarına dair Rabbinin sözü böylece gerçekleşti.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve işte o nankörlük eden kafirlere, Rabbinin onların nara (cehennemde) yanacaklarına dair sözü öyle gerçekleşti.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: İşte o nankörlük eden kâfirlere Rabbinin (azab) sözü öyle hak oldu. Onlar, mutlaka cehennemliktirler.
  • Ali Fikri Yavuz: İşte peygamberleri tekzib edenlere, Rabbinin azab vaadi böylece vacib oldu. Onlar cehennemliktirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve işte o nankörlük eden kâfirlere rabbının kelimesi öyle hakk oldu, onlar nâra yanacaklar
  • Fizilal-il Kuran: İnkar edenlerin cehennemlik olduklarına dair Rabb´inin sözü böylece gerçekleşti.
  • Hasan Basri Çantay: Kâfirlere karşı Rabbinin, onları muhakkak ateş yârânı oldukları (na âid bulunan), sözü işte böyle tahakkuk etmişdir.
  • İbni Kesir: Böylece küfredenlerin cehennemlik olduklarına dair Rabbının sözü gerçekleşti.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: İşte öylece Rabbinin kelimesi, kâfir olanların üzerine hak olmuştur. Şüphe yok ki onlar, ateş yârânıdırlar.
  • Tefhim-ul Kuran: Senin Rabbinin kâfirler üzerindeki: «Gerçekten onlar ateşin halkıdır» sözü böylece hak oldu.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com