Müminûn  Suresi 105. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

أَلَمْ تَكُنْ ءَايَٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • أَلَمْ
  • değil mi?
  • ك و ن
  • تَكُنْ
  • ayetlerim
  • ا ي ي
  • ايَاتِي
  • okunurdu
  • ت ل و
  • تُتْلَىٰ
  • size
  • عَلَيْكُمْ
  • oysa siz
  • ك و ن
  • فَكُنْتُمْ
  • onları
  • بِهَا
  • yalanlardınız
  • ك ذ ب
  • تُكَذِّبُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah, “Âyetlerim size okunuyordu da siz onları yalanlıyordunuz, değil mi?” der.
  • Diyanet Vakfı: Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ayetlerimiz size okunuyordu da siz onları yalanlıyordunuz değil mi?
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (Allah Teâlâ,) Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi?... der.
  • Ali Fikri Yavuz: (Allah, o kâfirlere şöyle buyuracak): “-Size (dünyada) ayetlerim (Kur’an) okunurken, onları inkâr eden siz değilmi idiniz?”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Değil mi idi âyetlerim size okunuyordu siz onları tekzib ediyordunuz?
  • Fizilal-il Kuran: Ayetlerimiz size okunduğunda onları yalanlıyordunuz, öyle değil mi?
  • Hasan Basri Çantay: (Onlara şöyle denilecek:) Karşınızda âyetlerim okunurken onları tekzîb eden siz değil miydiniz?
  • İbni Kesir: Ayetlerim size okunurken, onları yalanlayanlar siz değil miydiniz?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Değil mi ki Benim âyetlerim size karşı tilâvet ediliyordu da siz onları tekzîp ediyordunuz.»
  • Tefhim-ul Kuran: Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com