Müminûn  Suresi 17. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَآئِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ ٱلْخَلْقِ غَٰفِلِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve andolsun
  • وَلَقَدْ
  • yarattık
  • خ ل ق
  • خَلَقْنَا
  • üstünüzde
  • ف و ق
  • فَوْقَكُمْ
  • yedi
  • س ب ع
  • سَبْعَ
  • tabaka (gök)
  • ط ر ق
  • طَرَائِقَ
  • ve
  • وَمَا
  • biz değiliz
  • ك و ن
  • كُنَّا
  • -tan
  • عَنِ
  • yaratmak-
  • خ ل ق
  • الْخَلْقِ
  • gafil
  • غ ف ل
  • غَافِلِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun, biz sizin üzerinizde yedi yol yarattık. Biz yarattıklarımızdan habersiz değiliz.
  • Diyanet Vakfı: Andolsun biz, sizin üstünüzde yedi yol yarattık. Biz yaratmaktan habersiz değiliz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Gerçekte Biz, sizin üstünüzde yedi yol yarattık ve yaratmaktan habersiz değiliz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Andolsun biz, sizin üstünüzde yedi yol yarattık. Biz, yaratmaktan habersiz değiliz.
  • Ali Fikri Yavuz: Doğrusu biz, sizin üzerinizde yedi kat (gök) yarattık. Biz yaratmaktan gafil olmadık (onu korumaktayız).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Filhakıka biz, sizin fevkınızda yedi tarıyk yarattık ve halktan gafil olmadık
  • Fizilal-il Kuran: Üstünüzde birinden diğerine geçilebilen yedi katman yarattık. Bu yarattıklarımızı başıboş bırakmayız.
  • Hasan Basri Çantay: Andolsun ki biz sizin üstünüzde yedi yol yaratdık. Biz yaratmakdan gaafiller değiliz.
  • İbni Kesir: Andolsun ki; biz, sizin üstünüzde yedi yol yarattık. Biz yaratmadan gafiller değiliz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve kasem olsun ki, sizin üzerinize yedi yol yarattık, Biz yaratmaktan gâfiller olmadık.
  • Tefhim-ul Kuran: Andolsun, biz sizin üstünüzde yedi yol yarattık; biz yaratmada gafiller değiliz.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com