Müminûn  Suresi 25. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌۢ بِهِۦ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوا۟ بِهِۦ حَتَّىٰ حِينٍ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • değildir
  • إِنْ
  • O
  • هُوَ
  • başka bir şey
  • إِلَّا
  • bir adam(dan)
  • ر ج ل
  • رَجُلٌ
  • kendisinde
  • بِهِ
  • delilik bulunan
  • ج ن ن
  • جِنَّةٌ
  • hele gözetleyin
  • ر ب ص
  • فَتَرَبَّصُوا
  • onu
  • بِهِ
  • kadar
  • حَتَّىٰ
  • bir süreye
  • ح ي ن
  • حِينٍ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Bu, ancak cinnet getirmiş bir adamdır. Öyle ise bir müddet onu gözetleyiniz.”
  • Diyanet Vakfı: «Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir kimsedir. Öyle ise, bir süreye kadar ona katlanıp bekleyin bakalım.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir adamdır; Onun için bunu bir süreye kadar gözetleyin!» dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir kimsedir. Öyle ise, bir süreye kadar ona katlanıp (durumu) gözetleyin bakalım.»
  • Ali Fikri Yavuz: O, ancak kendisinde cinnet bulunan bir adamdır. Bu itibarla bir zamana kadar onu bekleyin (belki akıllanır).”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Her halde o öyle bir adam ki kendisinde bir cinnet var, binaenaleyh gözetin bunu bir zamana kadar
  • Fizilal-il Kuran: Bu adam bir deliden başka bir şey değildir. Bir süre için onu gözetim altında tutunuz.
  • Hasan Basri Çantay: «Kendisinde delilik olan bir adamdan başkası değildir o! Binâen´aleyh bir zamana kadar onu gözetleyin»!
  • İbni Kesir: O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir. Bir süreye kadar onu gözetleyin.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Bu başka değil, kendisinde cinnet bulunan bir erkek. Binaenaleyh O´nu bir zamana kadar gözetiniz.»
  • Tefhim-ul Kuran: «O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir, onu belli bir süre gözetleyin.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com