Müminûn  Suresi 41. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ بِٱلْحَقِّ فَجَعَلْنَٰهُمْ غُثَآءً ۚ فَبُعْدًا لِّلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • derken onları yakaladı
  • ا خ ذ
  • فَأَخَذَتْهُمُ
  • o korkunç ses
  • ص ي ح
  • الصَّيْحَةُ
  • gerçekten
  • ح ق ق
  • بِالْحَقِّ
  • ve onları getirdik
  • ج ع ل
  • فَجَعَلْنَاهُمْ
  • sel süprüntüsü haline
  • غ ث و
  • غُثَاءً
  • uzak olsun
  • ب ع د
  • فَبُعْدًا
  • kavim
  • ق و م
  • لِلْقَوْمِ
  • o zalim
  • ظ ل م
  • الظَّالِمِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Derken onları o korkunç ses, kaçınılmaz olarak kıskıvrak yakalayıverdi de kendilerini çör çöp yığını hâline getirdik. Zalimler topluluğu, Allah’ın rahmetinden uzak olsun!
  • Diyanet Vakfı: Nitekim, vukuu kaçınılmaz olan korkunç bir ses yakalayıverdi onları! Kendilerini hemen sel süprüntüsüne çevirdik. Zalimler topluluğunun canı cehenneme!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Derken, onları gerçekten korkunç bir ses alıverdi de kendilerini bir sel süpürüntüsü yapıverdik. Artık öyle bir defolmuş oldu ki o topluluk, o zalimler!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Nitekim, Hak tarafından korkuç bir ses yakalayıverdi onları! Kendilerini hemen çepeçevre kuşattık. Zalimler topluluğunun canı cehenneme!
  • Ali Fikri Yavuz: Derken onları korkunç bir azab gürültüsü, Allah’dan adalet olarak, yakalayıverdi. Böylece onları bir sel süpürüntüsü yaptık. Artık helâk olsun öyle zalimler!...
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Derken onları sayha, bihakkın alıverdi de kendilerini bir seyl süpürüntüsü yapıverdik, artık öyle bir defolmuş oldu ki o kavm, o zalimler!
  • Fizilal-il Kuran: Derken ansızın hakettikleri müthiş bir gürültüye tutuluverdiler de kendilerini sel süprüntüsüne dönüştürdük. Kahrolsun zalimler güruhu!
  • Hasan Basri Çantay: İşte onları o müdhiş (azâb) sayha (sı), (Allahın bir) adalet (i) olmak üzere, hemen yakalayıverdi de bir çörçöp haaline getirdik onları. Artık uzak olsun zaalimler güruhu!
  • İbni Kesir: Gerçekten onları müthiş bir çığlık yakaladı. Ve onları bir süprüntü yığını haline getirdik. Zulmeden kavim uzak olsun.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Derken onları bihakkın bir sayha yakaladı da Biz onları bir sel süprüntüsü kıldık. Artık zalimler olan kavim için bir uzaklık olsun.
  • Tefhim-ul Kuran: Derken, hak (ettikleri cezaya karşılık) olmak üzere, o korkunç çığlık onları yakalayıverdi. Böylece onları bir süprüntü kılıverdik. Zulmeden kavim için yıkım olsun!
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com