Müminûn  Suresi 43. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَـْٔخِرُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • مَا
  • ileri geçemez
  • س ب ق
  • تَسْبِقُ
  • hiçbir
  • مِنْ
  • ümmet
  • ا م م
  • أُمَّةٍ
  • süresinden
  • ا ج ل
  • أَجَلَهَا
  • ve
  • وَمَا
  • geri kalamaz
  • ا خ ر
  • يَسْتَأْخِرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Hiçbir ümmet, kendi ecelinin önüne geçemez, onu geciktiremez de.
  • Diyanet Vakfı: Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hiç bir ümmet ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
  • Ali Fikri Yavuz: Hiç bir ümmet, ecelini, (mukadder helâk zamanını) geçip öne alamaz ve geriletemez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hiç bir ümmet, ecelini sebkedemez ve geriletemezler
  • Fizilal-il Kuran: Hiç bir ümmet, ecelini ne öne alabilir ve ne de erteleyebilir.
  • Hasan Basri Çantay: Hiçbir ümmet (helakleri için mukadder) vaktini beriye getiremeyeceği gibi (bundan) geri de kalamazlar.
  • İbni Kesir: Hiç bir ümmet, kendi süresini öne de alamaz, geriye de bırakamaz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Hiçbir ümmet, ecelini geçemez ve geriye de kalamaz.
  • Tefhim-ul Kuran: Ümmetlerden hiç biri, kendisine tesbit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com