Mümtehine Suresi 2. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِن يَثْقَفُوكُمْ يَكُونُوا۟ لَكُمْ أَعْدَآءً وَيَبْسُطُوٓا۟ إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ وَأَلْسِنَتَهُم بِٱلسُّوٓءِ وَوَدُّوا۟ لَوْ تَكْفُرُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • eğer
  • إِنْ
  • onlar sizi ele geçirseler
  • ث ق ف
  • يَثْقَفُوكُمْ
  • olurlar
  • ك و ن
  • يَكُونُوا
  • size
  • لَكُمْ
  • düşman
  • ع د و
  • أَعْدَاءً
  • ve uzatırlar
  • ب س ط
  • وَيَبْسُطُوا
  • size
  • إِلَيْكُمْ
  • ellerini
  • ي د ي
  • أَيْدِيَهُمْ
  • ve dillerini
  • ل س ن
  • وَأَلْسِنَتَهُمْ
  • kötülükle
  • س و ا
  • بِالسُّوءِ
  • ve isterler
  • و د د
  • وَوَدُّوا
  • keşke
  • لَوْ
  • inkar etseniz
  • ك ف ر
  • تَكْفُرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Şâyet onlar sizi ele geçirirlerse, size düşman olurlar, size ellerini ve dillerini kötülükle uzatırlar ve inkâr etmenizi arzu ederler.
  • Diyanet Vakfı: Şayet onlar sizi ele geçirirlerse, size düşman kesilecekler, size ellerini ve dillerini kötülükle uzatacaklardır. Zaten inkâr edivermenizi istemektedirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Eğer onlar sizi yenip de ele geçirirseler, hepinize düşman kesilirler, sizlere ellerini ve dillerini kötülükle uzatır, hepinizin kafir olmasını isterler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Şayet onlar sizi ele geçirirlerse, size düşman kesilecekler, size ellerini ve dillerini kötülükle uzatacaklardır. Zaten inkar edivermenizi istemektedirler.
  • Ali Fikri Yavuz: Eğer onlar size üstün gelseler, hepinize düşman kesilirler; ve size ellerini, dillerini kötülükle uzatırlar; ve arzu ederler ki, hep kâfir olsanız!...
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Eğer onlar size bir zafer bulurlarsa hepinize düşman kesilirler ve sizlere fenalıkla ellerini ve dillerini uzatır ve arzu ederler ki hep kâfir olsanız!
  • Fizilal-il Kuran: Onlar sizi ele geçirseler, size düşman olurlar, size ellerini, dillerini kötülükle uzatırlar ve inkar etmenizi isterler.
  • Hasan Basri Çantay: Eğer onlar size bir tırnak tutdururlarsa hepinizin düşmanları olacaklar, ellerini, dillerini kötülükle size uzatacaklardır. (Zâten) onlar (dâima ah bir dîninizden dönüb) kâfir olsanız (diye) arzuu etmişlerdir.
  • İbni Kesir: Şayet onlar, sizi ele geçirirlerse; size düşman kesilirler. Kötülükle ellerini ve dillerini uzatırlar. Ve sizin kafir olmanızı isterler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Eğer size zaferyâb olurlarsa sizin için düşmanlar olurlar ve size karşı fenalıkla ellerini ve dillerini uzatırlar ve sizin kâfirler olmanızı arzu ederler.
  • Tefhim-ul Kuran: Eğer onlar sizi ele geçirecek olurlarsa, size düşman kesilirler, ellerini ve dillerini kötülükle size uzatırlar. Onlar sizin küfre sapmanızı içten arzu etmişlerdir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com