Mümtehine Suresi 3. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

لَن تَنفَعَكُمْ أَرْحَامُكُمْ وَلَآ أَوْلَٰدُكُمْ ۚ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ يَفْصِلُ بَيْنَكُمْ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • asla
  • لَنْ
  • size fayda vermez
  • ن ف ع
  • تَنْفَعَكُمْ
  • akrabanız
  • ر ح م
  • أَرْحَامُكُمْ
  • ne de
  • وَلَا
  • çocuklarınız
  • و ل د
  • أَوْلَادُكُمْ
  • günü
  • ي و م
  • يَوْمَ
  • kıyamet
  • ق و م
  • الْقِيَامَةِ
  • ayırır
  • ف ص ل
  • يَفْصِلُ
  • aranızı
  • ب ي ن
  • بَيْنَكُمْ
  • ve Allah
  • وَاللَّهُ
  • şeyleri
  • بِمَا
  • yaptıklarınız
  • ع م ل
  • تَعْمَلُونَ
  • görmektedir
  • ب ص ر
  • بَصِيرٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Yakınlarınız ve çocuklarınız size asla fayda vermeyecektir. Kıyamet günü Allah aranızı ayıracaktır. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir.
  • Diyanet Vakfı: Kıyamet günü yakınlarınız ve çocuklarınız size fayda vermezler. Çünkü Allah aranızı ayırır. Allah, yaptıklarınızı görendir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Kıyamet gününde ne yakınlarınız, ne de evlatlarınız size fayda vermezler. O, aranızı ayıracaktır. Allah, bütün yaptıklarınızı görür.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Kıyamet günü yakınlarınız ve çocuklarınız size fayda vermezler. Çünkü Allah aranızı ayırır. Allah yaptıklarınızı görendir.
  • Ali Fikri Yavuz: (Eğer Peygambere hiyanetlik ederseniz, Allah’ın azabına karşı) ne (Mekke’deki) akrabalarınız, ne de çocuklarınız size asla fayda vermez. Allah, kıyamet gününde aranızı ayıracaktır, (itaat edenleri cennete, isyan edenleri cehenneme koyacaktır). Allah, bütün yaptıklarınızı görendir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ne hısımlarınızın ne de evlâdlarınızın size asla menfeati olmaz, o kıyamet gününde aranızı ayırır ve Allah hep amellerinizi gözetir.
  • Fizilal-il Kuran: Kıyamet günü yakınlarınız ve çocuklarınız size fayda veremezler. Allah aranızı ayırır. Allah, yaptıklarınızı görendir.
  • Hasan Basri Çantay: Ne hısımlarınız, ne evlâdlarınız (âhiret azabına karşı) size asla fâide veremez. Kıyamet gününde (Allah onlarla) aranızı ayıracakdır. Allah, ne yaparsanız hakkıyle görendir.
  • İbni Kesir: Yakınlarınız ve çocuklarınız size asla fayda veremezler. Allah, kıyamet günü onlarla sizin aranızı ayırır. Ve Allah; işlediklerinizi görendir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Elbette size Kıyamet gününde ne hısımlarınız ve ne de evlatlarınız faide veremiyeceklerdir. Aralarınızı ayıracaktır ve Allah ne yapar olduklarınızı bihakkın görücüdür.
  • Tefhim-ul Kuran: Ne yakın akrabalarınız, ne çocuklarınız kıyamet günü size bir yarar sağlayamaz. (Allah) Sizin aranızı ayıracaktır. Allah, yapmakta olduklarınızı görendir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com