Nahl  Suresi 26. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قَدْ مَكَرَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَى ٱللَّهُ بُنْيَٰنَهُم مِّنَ ٱلْقَوَاعِدِ فَخَرَّ عَلَيْهِمُ ٱلسَّقْفُ مِن فَوْقِهِمْ وَأَتَىٰهُمُ ٱلْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • kuşkusuz
  • قَدْ
  • tuzak kurmuşlardı
  • م ك ر
  • مَكَرَ
  • kimseler
  • الَّذِينَ
  • مِنْ
  • onlardan önceki
  • ق ب ل
  • قَبْلِهِمْ
  • yıktı (söktü)
  • ا ت ي
  • فَأَتَى
  • Allah
  • اللَّهُ
  • binalarını
  • ب ن ي
  • بُنْيَانَهُمْ
  • -nden
  • مِنَ
  • temelleri-
  • ق ع د
  • الْقَوَاعِدِ
  • çökmüştü
  • خ ر ر
  • فَخَرَّ
  • başlarına
  • عَلَيْهِمُ
  • tavan
  • س ق ف
  • السَّقْفُ
  • مِنْ
  • üstlerindeki
  • ف و ق
  • فَوْقِهِمْ
  • ve onlara gelmişti
  • ا ت ي
  • وَأَتَاهُمُ
  • azab
  • ع ذ ب
  • الْعَذَابُ
  • مِنْ
  • yerden
  • ح ي ث
  • حَيْثُ
  • لَا
  • ummadıkları
  • ش ع ر
  • يَشْعُرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlardan öncekiler de tuzak kurmuşlardı. Allah’ın azabı binalarını, temelinden gelip yıktı da tavanları başlarına çöküverdi ve azap kendilerine fark edemedikleri yerden geldi.
  • Diyanet Vakfı: Onlardan öncekiler de (peygamberlere) hile yapmışlardı. Sonunda Allah da onların binalarını temellerinden söktü üstlerindeki tavan da tepelerine çöktü. Bu azap onlara, farkedemedikleri bir yerden gelmişti.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlardan öncekiler, tuzaklar kurmuşlardı. Allah da kurdukları binalarına temellerinden geldi (çökertti) de tavan tepelerinden üzerlerine çöktü ve azap onlara farkedemedikleri bir yönden geldi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onlardan öncekiler de tuzak kurdular. Fakat Allah onların binalarını temelinden sarstı, çatı tepelerinden üzerlerine çöktü ve azap onlara farkedemedikleri bir yönden geldi.
  • Ali Fikri Yavuz: Mekke kâfirlerinden önce gelenler de hileler kurmuşlardı. Allah da kurdukları binalara (kudretiyle) temellerinden geldi de, çatı, tepelerinden üzerlerine çöktü. Böylece azap, kendilerine duyamıyacakları yerden geldi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Evet, onlardan evvelkiler hiyleler kurmuşladı, Allah da kurdukları bünyana kaidelerinden geldi de sekıf, tepelerinden üzerlerine çöktü ve azâb kendilerine duyamıyacakları cihetten geldi
  • Fizilal-il Kuran: Onlardan öncekiler de peygamberlerine tuzaklar kurdular da, Allah kurdukları yapının temellerini çökerterek tavanını başlarına indirdi; Allah´ın azabı, hiç ummadıkları taraftan başlarına iniverdi.
  • Hasan Basri Çantay: Kendilerinden öncekiler de (tıbkı müşrikler gibi peygamberleri aleyhine) faasid pilânlar kurmuşlardır. Nihayet Allah, onların binalarını tâ temellerinden (yıkmayı) diledi de üstlerindeki tavan tepelerine göçdü (onları helak etdi). Hem bu azâb onlara şuurlarının eremeyeceği tarafdan gelmişdir.
  • İbni Kesir: Kendilerinden öncekiler de düzen kurmuşlardı. Bunun üzerine Allah; binalarını temellerinden çökertti de üstlerindeki tavanları başlarına yıkıldı. Hem bu azab; onlara hissedemeyecekleri taraftan gelmişti.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Muhakkak ki, onlardan evvelkiler de hilede (hud´ada) bulunmuşlardı. Nihâyet Allah Teâlâ´nın emri onların binalarının temellerine geldi de artık tavanları yukarılarından üzerlerine çöküverdi ve onlara azap anlayamadıkları bir cihetten gelivermişti.
  • Tefhim-ul Kuran: Onlardan öncekiler, hileli düzenler kurmuşlardı da, Allah(ın azab emri) onların kurdukları yapıların temellerine geldi, böylece üstlerindeki tavan tepelerine çöktü; azab onlara şuurunda olmadıkları yerden gelmişti.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com