Nahl  Suresi 59. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

يَتَوَٰرَىٰ مِنَ ٱلْقَوْمِ مِن سُوٓءِ مَا بُشِّرَ بِهِۦٓ ۚ أَيُمْسِكُهُۥ عَلَىٰ هُونٍ أَمْ يَدُسُّهُۥ فِى ٱلتُّرَابِ ۗ أَلَا سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • gizlenir
  • و ر ي
  • يَتَوَارَىٰ
  • مِنَ
  • kavminden
  • ق و م
  • الْقَوْمِ
  • dolayı
  • مِنْ
  • kötülüğünden
  • س و ا
  • سُوءِ
  • مَا
  • verilen müjdenin
  • ب ش ر
  • بُشِّرَ
  • ona
  • بِهِ
  • onu tutsun mu?
  • م س ك
  • أَيُمْسِكُهُ
  • عَلَىٰ
  • hakaretle
  • ه و ن
  • هُونٍ
  • yoksa
  • أَمْ
  • onu gömsün mü?
  • د س س
  • يَدُسُّهُ
  • فِي
  • toprağa
  • ت ر ب
  • التُّرَابِ
  • bak
  • أَلَا
  • ne kötü
  • س و ا
  • سَاءَ
  • مَا
  • hüküm veriyorlar
  • ح ك م
  • يَحْكُمُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Kendisine verilen kötü müjde (!) yüzünden halktan gizlenir. Şimdi onu, aşağılanmış olarak yanında tutacak mı, yoksa toprağa mı gömecek? Bak, ne kötü hüküm veriyorlar!
  • Diyanet Vakfı: Kendisine verilen müjdenin kötülüğünden dolayı kavminden gizlenir. Onu, aşağılık duygusu içinde yanında mı tutsun, yoksa toprağa mı gömsün! Bakın ki, verdikleri hüküm ne kadar kötüdür!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Verilen müjdenin kötü etkisiyle kavminden gizleniyor. Onu, hakarete katlanıp sağ mı bırakacak, yoksa toprağa mı gömecek? Bak, ne fena hükümler veriyorlar!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Kendisine verilen müjdenin kötülüğü, dolayısıyla kavminden gizlenir. Şimdi acaba o çocuğu zillet ve horluğa katlanarak saklayacak mı? Yoksa toprağa mı gömecek? Dikkat edin verdikleri hüküm ne kötüdür!
  • Ali Fikri Yavuz: Verilen müjdenin bıraktığı kötü tesirle utanıp kavminden gizleniyor; acaba o çocuğu zillet ve horluğa katlanarak saklayacak mı, yoksa toprağa mı gömecek? Bak ki, hüküm verdikleri şeyler ne kötü!...
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Verilen müjdenin sui te´siriyle kavminden gizleniyor, hakaret üzere onu tutacak mı? Yoksa toprağa mı gömecek? Bak ne fena hukümler veriyorlar
  • Fizilal-il Kuran: Aldığı kara haberden dolayı tanıdıklarına görünmekten kaçınır. Aşağılanmaya katlanarak onu alıkoysun mu, yoksa toprağa mı gömsün diye düşünür. Baksana, ne kötü hüküm veriyorlar!
  • Hasan Basri Çantay: Verilen müjdenin te´siriyle kavmden gizlenir. O (doğa) nı (sağ bırakıb) hakaaretle mi tutacak, yoksa onu toprağa mı gömecek (kendi kendine düşünür) Bak, hükmedegeldikleri (bu) şey ne kötüdür!
  • İbni Kesir: Kendisine verilen kötü müjde yüzünden halktan gizlenmeye çalışır. Utana utana onu tutsun mu, yoksa toprağa mı gömsün? Bakın ne kötü hükmediyorlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Müjdelendiği şeyin kötülüğünden dolayı kavminden gizlenir. Onu zillet üzere tutacak mı, yoksa onu toprağa mı gömecek? diye düşünürdü. Bak ne fena şey ile hükmediyorlar!
  • Tefhim-ul Kuran: Kendisine verilen müjdenin kötülüğünden dolayı topluluktan gizlenir; onu aşağılanarak tutacak mı, yoksa toprağa gömecek mi? Bak, verdikleri hüküm ne kötüdür?
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com