Nahl  Suresi 73. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِّنَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ شَيْـًٔا وَلَا يَسْتَطِيعُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve tapıyorlar
  • ع ب د
  • وَيَعْبُدُونَ
  • مِنْ
  • başka
  • د و ن
  • دُونِ
  • Allah’tan
  • اللَّهِ
  • مَا
  • asla
  • لَا
  • veremeyecek
  • م ل ك
  • يَمْلِكُ
  • kendilerine
  • لَهُمْ
  • rızık
  • ر ز ق
  • رِزْقًا
  • مِنَ
  • göklerden
  • س م و
  • السَّمَاوَاتِ
  • ve yerden
  • ا ر ض
  • وَالْأَرْضِ
  • hiçbir
  • ش ي ا
  • شَيْئًا
  • ve
  • وَلَا
  • bunu asla yapamayacak olan
  • ط و ع
  • يَسْتَطِيعُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah’ı bırakıp da, kendilerine göklerden ve yerden hiçbir rızık sağlayamayan ve buna gücü de yetmeyen şeylere tapıyorlar.
  • Diyanet Vakfı: (Müşrikler) Allah´ı bırakıp da kendilerine göklerde ve yerde olan rızıktan hiçbir şey veremeyen ve buna asla güçleri yetmeyen şeylere (putlara) tapıyorlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah´ı bırakıp da göklerden ve yerden kendilerine verecek hiçbir rızka sahip olmayan ve olma ihtimali bulunmayan şeylere tapıyorlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Müşrikler, Allah´ı bırakıp, göklerden ve yerden kendileri için hiçbir rızka sahip olmayan ve sahip olmaya da güçleri yetmeyen şeylere taparlar.
  • Ali Fikri Yavuz: Müşrikler, kendilerine, ne göklerden, ne de yerden hiç bir rızık vermeye sahip olmayan ve buna güçleri yetmiyen Allah’dan başka şeylere (putlara) tapıyorlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allahı bırakıp da kendilerine Göklerden ve Yerden zerrece bir rızka malik olmıyan ve olmak ıhtimali bulunmıyan şeylere tapıyorlar
  • Fizilal-il Kuran: Onlar Allah´ı bırakıp kendilerine göklerden ya da yerden hiçbir rızık veremeyen buna asla gücü yetmeyen düzmece ilahlara taparlar.
  • Hasan Basri Çantay: (Müşrikler) Allâhı bırakıb da kendileri için ne göklerden, ne yerden hiç bir rızka, hiç bir şey´e mâlik olmayan ve buna güçleri dahi yetmeyen şeylere (putlara) taparlar.
  • İbni Kesir: Onlar; Allah´ı bırakarak, göklerden ve yerden kendilerine verecek rızıkları olmayan, olsa bile veremeyen şeylere mi tapınıyorlar?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Allah´ın gayrı olup kendileri için ne göklerden ve ne de yerden birer rızka mâlik olmayan ve güçleri dahi yetmeyen şeylere ibadet ederler.
  • Tefhim-ul Kuran: Allah´ın dışında, kendileri için göklerden ve yerden hiç bir rızıka, hiç bir şeye malik olmayan ve buna güçleri yetmeyen şeylere mi tapıyorlar?
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com