Nahl  Suresi 74. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَلَا تَضْرِبُوا۟ لِلَّهِ ٱلْأَمْثَالَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • فَلَا
  • benzetmeler yapmayın
  • ض ر ب
  • تَضْرِبُوا
  • Allah’a
  • لِلَّهِ
  • meseller
  • م ث ل
  • الْأَمْثَالَ
  • çünkü
  • إِنَّ
  • Allah
  • اللَّهَ
  • bilir
  • ع ل م
  • يَعْلَمُ
  • siz ise
  • وَأَنْتُمْ
  • لَا
  • bilmezsiniz
  • ع ل م
  • تَعْلَمُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Artık Allah’a (şanına uymayan) benzetmeler yapmaya kalkmayın. Çünkü Allah bilir, siz bilmezsiniz.
  • Diyanet Vakfı: Allah için emsal göstermeyin. Çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Artık Allah´a temsiller yapmağa kalkmayın. Çünkü Allah bilir, siz bilemezsiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Artık Allah´a ortaklar koşmayın. Çünkü Allah, (eşi bulunmadığını) bilir, siz bilmezsiniz.
  • Ali Fikri Yavuz: Artık Allah’a ortak koşmayın, çünkü Allah, eşi bulunmadığını biliyor. Siz ise, bu gerçeği bilmiyorsunuz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Artık Allaha temsiller yapmağa kalkmayın, çünkü Allah bilir siz bilmezsiniz
  • Fizilal-il Kuran: Allah´a benzerler yakıştırmaya kalkışmayınız. Çünkü Allah bilir, siz bilmezsiniz.
  • Hasan Basri Çantay: Artık Allaha benzerler koşub durmayın. Çünkü Allah (her şey´i) biliyor, siz bilmiyorsunuz.
  • İbni Kesir: Allah´a benzerler koşmaya kalkmayın. Şüphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Artık Allah için nazirler kılmayınız. Şüphe yok ki Allah Teâlâ bilir, halbuki, siz bilmezsiniz.
  • Tefhim-ul Kuran: Artık Allah´a benzerler aramağa kalkışmayın; çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com