Nahl  Suresi 99. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِنَّهُۥ لَيْسَ لَهُۥ سُلْطَٰنٌ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • çünkü
  • إِنَّهُ
  • yoktur
  • ل ي س
  • لَيْسَ
  • o(şeyta)nın
  • لَهُ
  • bir gücü
  • س ل ط
  • سُلْطَانٌ
  • üzerinde
  • عَلَى
  • الَّذِينَ
  • inananlar
  • ا م ن
  • امَنُوا
  • ve üzerinde
  • وَعَلَىٰ
  • Rablerine
  • ر ب ب
  • رَبِّهِمْ
  • dayananlar
  • و ك ل
  • يَتَوَكَّلُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Gerçek şu ki; şeytanın, inanan ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimseler üzerinde bir hâkimiyeti yoktur.
  • Diyanet Vakfı: Gerçek şu ki: İman edip de yalnız Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) bir hakimiyeti yoktur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Gerçek şu ki, iman edip de Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun hiçbir hakimiyeti yoktur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Şüphesiz ki iman edip de Rablerine tevekkül edenler üzerinde o şeytanın hiçbir nüfuzu yoktur.
  • Ali Fikri Yavuz: Doğrusu şu ki, iman edip de Rablerine tevekkül edenler üzerine o Şeytan’ın bir hâkimiyyeti yoktur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hakikat bu ki iyman edip de Rablarına tevekkül edenler üzerine onun sultası yoktur
  • Fizilal-il Kuran: Çünkü şeytanın, Rabblerine sığınan mü´minler üzerinde hiçbir nüfuzu, hiçbir etkinliği yoktur.
  • Hasan Basri Çantay: Hakıykat şudur ki îman edenler ve Rablerine güvenib dayananlar üzerinde onun hiç bir haakimiyyeti yokdur.
  • İbni Kesir: Doğrusu inananlar ve yalnız Rabblarına güvenenler üzerinde, onun bir nüfuzu yoktur.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Muhakkak ki, imân etmiş olanların ve Rablerine tevekkülde bulunanların üzerine Onun için bir hakimiyet yoktur.
  • Tefhim-ul Kuran: Gerçek şu ki, iman edenler ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun hiç bir zorlayıcı gücü yoktur.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com