Nebe  Suresi 40. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِنَّآ أَنذَرْنَٰكُمْ عَذَابًا قَرِيبًا يَوْمَ يَنظُرُ ٱلْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُولُ ٱلْكَافِرُ يَٰلَيْتَنِى كُنتُ تُرَٰبًۢا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • elbette biz
  • إِنَّا
  • siz uyardık
  • ن ذ ر
  • أَنْذَرْنَاكُمْ
  • bir azab ile
  • ع ذ ب
  • عَذَابًا
  • yakın
  • ق ر ب
  • قَرِيبًا
  • o gün
  • ي و م
  • يَوْمَ
  • bakar
  • ن ظ ر
  • يَنْظُرُ
  • kişi
  • م ر ا
  • الْمَرْءُ
  • işlere
  • مَا
  • öne sürdüğü
  • ق د م
  • قَدَّمَتْ
  • ellerinin
  • ي د ي
  • يَدَاهُ
  • ve der
  • ق و ل
  • وَيَقُولُ
  • kafir
  • ك ف ر
  • الْكَافِرُ
  • keşke
  • يَا لَيْتَنِي
  • ben olsaydım
  • ك و ن
  • كُنْتُ
  • toprak
  • ت ر ب
  • تُرَابًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz biz sizi, kişinin önceden elleriyle yaptıklarına bakacağı ve inkârcının, “Keşke toprak olaydım!” diyeceği günde gerçekleşecek olan yakın bir azaba karşı uyardık.
  • Diyanet Vakfı: Biz, yakın bir azap ile sizi uyardık. O gün kişi önceden yaptıklarına bakacak ve inkârcı kişi: «Keşke toprak olsaydım!» diyecektir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Çünkü Biz size yakın bir azabı ihtar ettik. O gün kişi ellerinin önceden gönderdiğine bakacak ve kafir ise: «Ah ne olurdu ben bir toprak olsaydım!» diyecektir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Biz sizi yakın bir azap ile uyardık. O gün kişi ellerinin ne takdim ettiğine bakacak ve kâfir diyecek ki: «Ah ne olaydı, ben bir toprak olaydım.»
  • Ali Fikri Yavuz: Çünkü biz, size, (ahirette olacak) yakın bir azabı haber verdik. O gün kişi, ellerinin kazanıp öne (ahirete) gönderdiği amellere bakacak ve kâfir şöyle diyecektir: “- Ah ne olurdu, ben bir toprak olaydım!...”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Çünkü biz size yakın bir azâbı ıhtar ettik, o gün ki kişi ellerinin ne takdim ettiğine bakacak ve diyecek ki kâfir: ah nolaydı ben bir türâb olaydım
  • Fizilal-il Kuran: Sizi yakın gelecekteki azabla uyardık; o gün kişi elleriyle sunduğuna bakar ve inkarcı da «Keşke toprak olsaydım» der.
  • Hasan Basri Çantay: Çünkü hakıykaten biz size yakın bir azabın tehlikesini haber verdik. O gün (her) kes iki elinin önden yolladığı ne ise (ona) bakacak, kâfir ise «Ah, ne olurdu ben bir toprak olaydım» diyecek.
  • İbni Kesir: Biz, sizi yakın bir azabla uyardık. O gün; kişi elleriyle sunduğuna bakacak. Ve kafir: Keşki ben, toprak olsaydım, diyecektir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Şüphe yok ki Biz, sizi yakın bir azap ile korkutmuş olduk. O gün ki herkes iki elinin ne takdim etmiş olduğuna bakacaktır. Kâfir de, «Ah! Ben keşke, bir toprak olaydım,» diyecektir.
  • Tefhim-ul Kuran: Gerçekten biz sizi yakın bir azab ile uyarıp korkuttuk. Kişinin kendi ellerinin önceden takdim ettiklerine bakacağı gün, kâfir olan da; «Ah, keşke ben bir toprak oluverseydim» diyecek.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com