Neml  Suresi 15. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ وَسُلَيْمَٰنَ عِلْمًا ۖ وَقَالَا ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِيرٍ مِّنْ عِبَادِهِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve andolsun
  • وَلَقَدْ
  • biz verdik
  • ا ت ي
  • اتَيْنَا
  • Davud’a
  • دَاوُودَ
  • ve Süleyman’a
  • وَسُلَيْمَانَ
  • bir ilim
  • ع ل م
  • عِلْمًا
  • ve dediler
  • ق و ل
  • وَقَالَا
  • hamdolsun
  • ح م د
  • الْحَمْدُ
  • Allah’a
  • لِلَّهِ
  • ki
  • الَّذِي
  • bizi üstün kıldı
  • ف ض ل
  • فَضَّلَنَا
  • üzerine
  • عَلَىٰ
  • birçoğu
  • ك ث ر
  • كَثِيرٍ
  • -ndan
  • مِنْ
  • kulları-
  • ع ب د
  • عِبَادِهِ
  • inanan
  • ا م ن
  • الْمُؤْمِنِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun! Biz Dâvûd’a ve Süleyman’a ilim verdik. Onlar, “Hamd, bizi mü’min kullarının birçoğundan üstün kılan Allah’a mahsustur” dediler.
  • Diyanet Vakfı: Andolsun ki biz, Davud´a ve Süleyman´a ilim verdik. Onlar: Bizi, mümin kullarının birçoğundan üstün kılan Allah´a hamd olsun, dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Andolsun ki, Davut´a ve Süleyman´a bir ilim verdik. İkisi de: «Bizi mü´min kullarının bir çoğundan üstün kılan Allah´a hamdolsun.» dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Andolsun ki biz, Davud´a ve Süleyman´a bir ilim verdik. Onlar: «Bizi mümin kullarının birçoğundan üstün kılan Allah´a hamd olsun» dediler.
  • Ali Fikri Yavuz: Gerçekten biz, Davûd’a ve Süleyman’a bir ilim verdik de onlar şöyle dediler: “-Hamd olsun O Allah’a ki, bizi mümin kullarından çoğu üzerine üstün kıldı.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şanım hakkı için Davûda ve Süleymana bir ılim verdik, ikisi de hamd o Allaha ki, dediler: bizi mü´min kullarından bir çoğunun üzerine tafdıyl buyurdu
  • Fizilal-il Kuran: Biz Davud´a ve Süleyman´a ilim verdik. Onlar da «Bizi birçok müslüman kulundan daha üstün kılan Allah´a hamd olsun» dediler.
  • Hasan Basri Çantay: Andolsun ki biz Dâvuda ve Süleymana ilim vermişizdir. (Bundan dolayı) onlar: «Bizi mü´min kullarının bir çoğundan üstün kılan. Allaha hamd olsun» dediler.
  • İbni Kesir: Andolsun ki; Biz, Davud´a ve Süleyman´a iıim verdik. İkisi de: Bizi mü´min kullarının çoğundan üstün kılan Allah´a hamdolsun, dediler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Kasem olsun ki, Dâvud´a ve Süleyman´a bir ilim verdik ve dediler ki: «Hamd O Allah´a olsun ki, bizi mü´min kullarından birçoğu üzerine tafdil buyurmuştur.»
  • Tefhim-ul Kuran: Andolsun, biz Davud´a ve Süleyman´a bir ilim verdik: «Bizi inanmış kullarından birçoğuna göre üstün kılan Allah´a hamdolsun» dediler.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com