Neml  Suresi 50. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَمَكَرُوا۟ مَكْرًا وَمَكَرْنَا مَكْرًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve tuzak kurdular
  • م ك ر
  • وَمَكَرُوا
  • bir tuzak
  • م ك ر
  • مَكْرًا
  • biz de tuzak kurduk
  • م ك ر
  • وَمَكَرْنَا
  • bir tuzak
  • م ك ر
  • مَكْرًا
  • ve onlar
  • وَهُمْ
  • hiç
  • لَا
  • farkında değillerdi
  • ش ع ر
  • يَشْعُرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar bir tuzak kurdular. Farkında değillerken Allah da bir tuzak kurdu.
  • Diyanet Vakfı: Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de kendileri farkında olmadan, onların planlarını altüst ettik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): (Onlar) böyle bir tuzak kurdular, Biz de onlar farkına varmadan, tuzak kurmuştuk.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar böyle bir tuzak kurdular, biz de kendileri farkında olmadan onların planlarını altüst ettik.
  • Ali Fikri Yavuz: Böyle bir hile kurdular. Biz de, onların haberi olmadan hilelerinin cezasını verdik (kendilerini helâk ettik).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Böyle bir mekir kurdular, halbuki haberleri yok biz de bir mekir kurmuştuk
  • Fizilal-il Kuran: Böylece onlar bir tuzak kurdular. Fakat biz de onlara, farkında olmadıkları bir tuzak kurduk.
  • Hasan Basri Çantay: Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de, kendilerinin haberleri olmadan, onların plânlarını altüst ediverdik.
  • İbni Kesir: Onlar bir düzen kurdular. Onlar farketmezlerken Biz de bir düzen kurduk.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Onlar bir hile ile hile yaptılar, Biz de hiç bilgileri olmaksızın bir hile ile hile yaptık (yani onları ansızın hilelerinin cezasına kavuşturduk).
  • Tefhim-ul Kuran: Onlar, hileli bir düzen kurdu, biz de (onların hilesine karşı) onların farkında olmadığı bir düzen kurduk.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com