Neml  Suresi 66. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

بَلِ ٱدَّٰرَكَ عِلْمُهُمْ فِى ٱلْءَاخِرَةِ ۚ بَلْ هُمْ فِى شَكٍّ مِّنْهَا ۖ بَلْ هُم مِّنْهَا عَمُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • doğrusu
  • بَلِ
  • ardarda geldi
  • د ر ك
  • ادَّارَكَ
  • onların bilgileri
  • ع ل م
  • عِلْمُهُمْ
  • hakkındaki
  • فِي
  • ahiret
  • ا خ ر
  • الْاخِرَةِ
  • fakat
  • بَلْ
  • onlar
  • هُمْ
  • içindedirler
  • فِي
  • bir kuşku
  • ش ك ك
  • شَكٍّ
  • ondan
  • مِنْهَا
  • daha doğrusu
  • بَلْ
  • onlar
  • هُمْ
  • ondan yana
  • مِنْهَا
  • kördürler
  • ع م ي
  • عَمُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Ahiret (gününün gerçekleşeceği) hakkında bilgi (peygamberler aracılığı ile) onlara peş peşe gelmiştir. Fakat onlar bu konuda şüphe içindedirler. Daha doğrusu onlar ahiretten yana kördürler.
  • Diyanet Vakfı: Hayır; onların ahiret hakkındaki bilgileri yetersiz kalmıştır. Dahası, bu hususta şüphe içindedirler. Bunun da ötesinde, onlar ahiretten yana kördürler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hayır, ahiret hakkında kendilerine ardarda bilgi verilmektedir; fakat onlar bu hususta bir şüphe içindedirler, daha doğrusu onlar ondan kördürler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Fakat ahiret hakkında bilgiler onlara ardarda gelmektedir. Ama onlar bundan bir şüphe içindedirler. Çünkü onlar bundan yana kördürler.
  • Ali Fikri Yavuz: Fakat âhiretin olacağına dair kendilerine (peygamberler vasıtasıyla) arka arkaya ilim ulaşmaktadır. Doğrusu onlar bundan şüphe içerisindedirler, daha doğrusu onlar, âhiretten yana kördürler (delillerini anlıyamazlar).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Fakat Âhıret hakkında ılimleri tevalî etmekte fakat onlar ondan bir şekk içindedirler, daha doğrusu onlar ondan kördürler
  • Fizilal-il Kuran: Onların bilgileri ahirete erememiş, o alemin berisinde kalmıştır. Aslında onlar ahiret konusunda kuşku içindedirler. Hatta ondan yana kördürler.
  • Hasan Basri Çantay: Hayır, onların bilgileri âhiret hakkında (ki bilgiye kadar uzanıb) erişememişdir. Hayır, onlar bundan şek (ve şübhe) içindedirler. Hayır, onlar bundan kördürler.
  • İbni Kesir: Hayır, ahiret ile ilgili bilgileri de yetersizdir. Hayır, ondan şüphe etmektedirler. Hayır, ona karşı kördürler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Onların bilgileri, ahiret hakkında, yetişip nihâyet buldu! Fakat onlar ondan şekk içindedirler. Hayır, onlar, ondan kördürler.
  • Tefhim-ul Kuran: Hayır, onların ahiret konusundaki bilgileri ´ard arda toplanıp pekiştirildi,´ hayır, onlar bundan bir kuşku içindedirler; hayır, onlar bundan yana kördürler.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com