Neml  Suresi 74. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve elbette
  • وَإِنَّ
  • Rabbin
  • ر ب ب
  • رَبَّكَ
  • bilir
  • ع ل م
  • لَيَعْلَمُ
  • şeyleri
  • مَا
  • gizlediği
  • ك ن ن
  • تُكِنُّ
  • onların göğüslerinin
  • ص د ر
  • صُدُورُهُمْ
  • ve şeyleri
  • وَمَا
  • açığa vurdukları
  • ع ل ن
  • يُعْلِنُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz senin Rabbin, onların kalplerinin gizlediği şeyleri de, açığa çıkardıklarını da mutlaka bilir.
  • Diyanet Vakfı: Rabbin elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Oysaki, Rabbin onların sineleri ne gizliyor ve ne açıklıyorlarsa hepsini mutlaka biliyor.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Rabbin elbette onların sinelerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
  • Ali Fikri Yavuz: Şüphe yok ki, senin Rabbin, kalblerinin gizlediği kini ve açıkladıkları küfrü tamamen biliyor.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Halbuki sîneleri ne gizliyor ve ne i´lân ediyorlar rabbın her halde hepsini biliyor
  • Fizilal-il Kuran: Kuşku yok ki, senin Rabb´in onların gerek içlerinde sakladıkları ve gerekse açığa vurdukları tüm duyguları bilir.
  • Hasan Basri Çantay: Senin Rabbin, Onların sînelerinin saklamakda olduklarını da, açıklayageldiklerini de muhakkak biliyor.
  • İbni Kesir: Şüphesiz ki Rabbın; onların göğüslerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve şüphe yok ki, senin Rabbin onların sinelerinin neyi sakladığını ve neyi ilan ettiklerini elbette bilir.
  • Tefhim-ul Kuran: Ve şüphesiz, senin Rabbin, onların sinelerinin gizli tutmakta olduklarını da, açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com