Neml  Suresi 84. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُو قَالَ أَكَذَّبْتُم بِـَٔايَٰتِى وَلَمْ تُحِيطُوا۟ بِهَا عِلْمًا أَمَّاذَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • nihayet
  • حَتَّىٰ
  • إِذَا
  • geldiklerinde
  • ج ي ا
  • جَاءُوا
  • (Allah onlara) der ki
  • ق و ل
  • قَالَ
  • yalanladınız mı?
  • ك ذ ب
  • أَكَذَّبْتُمْ
  • ayetlerimi
  • ا ي ي
  • بِايَاتِي
  • وَلَمْ
  • anlamadığınız halde
  • ح و ط
  • تُحِيطُوا
  • onları
  • بِهَا
  • ilmen
  • ع ل م
  • عِلْمًا
  • yoksa nedir?
  • أَمَّاذَا
  • olduğunuz
  • ك و ن
  • كُنْتُمْ
  • yapıyor(lar)
  • ع م ل
  • تَعْمَلُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Hesap yerine geldiklerinde Allah şöyle der: “Siz benim âyetlerimi, onları ilmen kavramamışken yalanladınız öyle mi? Yoksa ne yapıyordunuz ki?!”
  • Diyanet Vakfı: Nihayet, (hesap yerine) geldikleri zaman Allah buyurur: Siz benim âyetlerimi, ne olduğunu kavramadan yalan saydınız öyle mi? Değilse yaptığınız neydi?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Nihayet geldikleri zaman, Allah: «Siz, Benim ayetlerimi, onları ilmen kavramadığınız halde yalanladınız mı? Değilse ne yapıyordunuz?» buyurur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Nihayet (oraya) geldikleri vakit Allah buyurur: «Siz benim âyetlerimi, ne olduğunu kavramadan yalan saydınız öyle mi? Yoksa yaptığınız başka neydi?»
  • Ali Fikri Yavuz: Nihayet hesap yerine geldikleri vakit, Allah buyurur ki: “- Siz benim âyetlerimi ilim bakımından kavramadığınız halde yalanladınız mı? Yoksa ne yapıyordunuz?”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Nihayet geldikleri vakıt: siz benim âyetlerimi ılmen kavramadığınız halde tekzib mi ettiniz? Yoksa ne yapıyordunuz
  • Fizilal-il Kuran: Hesaplaşma yerine geldiklerinde Allah, onlara der ki; «Ayetlerimi anlamadığınız halde yalanladınız, değil mi? Yoksa yaptığınız, başka neydi ki?»
  • Hasan Basri Çantay: Nihayet (hesâb yerine) geldikleri zaman (Allah) buyurur ki: «Siz benim âyetlerimi, onları hiçbir bilgi ile kavramadığınız halde (körü körüne), tekzîb mi etdiniz? Ne idi o ısraar ile yapdığınız»?
  • İbni Kesir: Nihayet geldikleri zaman; buyurur ki: Siz, Benim ayetlerimi anlamadığınız halde mi yalanladınız? Yoksa yaptığınız ne idi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Nihâyet geldikleri vakit (Hak Teâlâ) buyurur ki: «Benim âyetlerimi ilmen ihata edemez olduğunuz halde onları tekzîp mi ettiniz. Yoksa sizin yapar olduğunuz şey ne idi?»
  • Tefhim-ul Kuran: Nihayet geldikleri zaman, (Allah) der ki: «Siz benim ayetlerimi, bilgi bakımından kavramadığınız halde yalanladınız mı? Yoksa ne yapıyordunuz?»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com