Nisâ  Suresi 61. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا۟ إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ رَأَيْتَ ٱلْمُنَٰفِقِينَ يَصُدُّونَ عَنكَ صُدُودًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve zaman
  • وَإِذَا
  • dendiği
  • ق و ل
  • قِيلَ
  • kendilerine
  • لَهُمْ
  • gelin
  • ع ل و
  • تَعَالَوْا
  • إِلَىٰ
  • şeye
  • مَا
  • indirdiği(ne)
  • ن ز ل
  • أَنْزَلَ
  • Allah’ın
  • اللَّهُ
  • ve
  • وَإِلَى
  • Elçiye
  • ر س ل
  • الرَّسُولِ
  • görürsün
  • ر ا ي
  • رَأَيْتَ
  • o ikiyüzlülerin
  • ن ف ق
  • الْمُنَافِقِينَ
  • uzaklaştıklarını
  • ص د د
  • يَصُدُّونَ
  • senden
  • عَنْكَ
  • büsbütün uzaklaşmakla
  • ص د د
  • صُدُودًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Münafıklara, “Allah’ın indirdiğine (Kur’an’a) ve Peygambere gelin” dendiği zaman, onların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.
  • Diyanet Vakfı: Onlara: Allah´ın indirdiğine (Kitab´a) ve Resûl´e gelin (onlara başvuralım), denildiği zaman, münafıkların senden iyice uzaklaştıklarını görürsün.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onlara: «Allah´ın indirdiği hükme gelin, peygambere gelin!» denildiği vakit, münafıkların senden çekindikçe çekindiğini görürsün.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onlara: «Allah´ın indirdiğine ve Peygambere gelin!» denince, münafıkların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.
  • Ali Fikri Yavuz: Onlara, Allah’ın indirdiği Kur’ân’a ve Peygamberin hükmüne gelin, denildiği zaman münâfıkları görürsün ki, senden düşmanca bir dönüşle yüz çevirirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allahın indirdiği hukme gelin, Peygambere gelin denildiği vakıt da onlara görüyorsun o münafıkları ki senden çekiniyorlar da çekiniyorlar.
  • Fizilal-il Kuran: Onlara ´Allah´ın indirdiğine ve Peygamber´e geliniz´ dendiğinde o münafıkların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.
  • Hasan Basri Çantay: Onlara: «Allanın indirdiği (hakeme, Kur´an-ı kerîm) ve o peygambere gelin» denilince, gördün ya, münafıklar senden çekindikçe çekiniyorlar.
  • İbni Kesir: Onlara; Allah´ın indirdiğine ve peygambere gelin, denilince; münafıkların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Onlara, «Allah Teâlâ´nın inzal etmiş olduğuna ve Peygambere geliniz,» denildiği vakit de o münafıkları görürsün ki, senden kaçındıkça kaçınıyorlar.
  • Tefhim-ul Kuran: Onlara: «Allah´ın indirdiğine ve peygambere gelin» denildiğinde, o münafıkların senden kaçabildiklerince kaçtıklarını görürsün.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com