Nisâ  Suresi 8. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَإِذَا حَضَرَ ٱلْقِسْمَةَ أُو۟لُوا۟ ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَٰمَىٰ وَٱلْمَسَٰكِينُ فَٱرْزُقُوهُم مِّنْهُ وَقُولُوا۟ لَهُمْ قَوْلًا مَّعْرُوفًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ne zaman
  • وَإِذَا
  • hazır bulunursa
  • ح ض ر
  • حَضَرَ
  • (miras) taksim(in)de
  • ق س م
  • الْقِسْمَةَ
  • ا و ل
  • أُولُو
  • akrabalar
  • ق ر ب
  • الْقُرْبَىٰ
  • ve öksüzler
  • ي ت م
  • وَالْيَتَامَىٰ
  • ve yoksullar
  • س ك ن
  • وَالْمَسَاكِينُ
  • onları rızıklandırın
  • ر ز ق
  • فَارْزُقُوهُمْ
  • ondan
  • مِنْهُ
  • ve söyleyin
  • ق و ل
  • وَقُولُوا
  • onlara
  • لَهُمْ
  • söz
  • ق و ل
  • قَوْلًا
  • güzel
  • ع ر ف
  • مَعْرُوفًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Miras taksiminde (kendilerine pay düşmeyen) akrabalar, yetimler ve fakirler hazır bulunurlarsa, onlara da maldan bir şeyler verin ve onlara (gönüllerini alacak) güzel sözler söyleyin.
  • Diyanet Vakfı: (Mirastan payı olmayan) yakınlar, yetimler ve yoksullar miras taksiminde hazır bulunursa bundan, onları da rızıklandırın ve onlara güzel söz söyleyin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Miras taksimi yapılırken uzak akraba, yetimler ve yoksullar da orada hazır bulunuyorlarsa, hem onlara ondan bir miktar verin, hem de gönül alıcı sözler söyleyin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Paylaşma sırasında akrabalar, öksüzler, yoksullar hazır bulunurlarsa, onlara da bir şey verin ve onlara güzelce sözler söyleyerek gönüllerini alın.
  • Ali Fikri Yavuz: Ölünün terikesi (mirası) bölünürken vereseden olmayıp ölüye yakınlığı bulunanlar, yetimler ve yoksullar hazır bulunurlarsa, gönüllerini almak için, o bölünen maldan kendilerine bir şey verin ve onlara güzel söz söyleyin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): miras taksim olunurken uzak karabeti bulunanlar ve yetimler, miskinler de hazır bulunuyorlarsa hem kendilerine ondan biraz bir şey verin hem de gönüllerini alacak sözler söyleyin
  • Fizilal-il Kuran: Eğer miras bölüşümü sırasında pay sahibi olmayan uzak akrabalar, yetimler ve yoksullar hazır bulunursa onlara da bir şeyler veriniz ve kendilerine gönül alıcı sözler söyleyiniz.
  • Hasan Basri Çantay: Miras taksîm olunurken (mirascı olmayan) hısımlar, yetîmler, yoksullar da hazır bulunursa kendilerini ondan (bir şey vererek) rızıklandırın, (gönüllerini alarak) güzel sözler de söyleyin.
  • İbni Kesir: Miras taksim olunurken; yakınlar, yetimler ve miskinler de hazır bulunursa, onları da rızıklandırın. Hem de güzel söz söyleyin.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Tereke taksim edilirken uzak karabet sahipleriyle yetimler ve yoksullar da hazır bulunurlarsa ondan onları da rızıklandırınız ve onlara güzel sözler de söyleyiniz.
  • Tefhim-ul Kuran: (Mirası) Bölüşme sırasında yakınlar; yetimler ve yoksullar da hazır olursa, onları ondan rızıklandırın ve onlara güzel (maruf) söz söyleyin.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com