Nisâ  Suresi 9. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلْيَخْشَ ٱلَّذِينَ لَوْ تَرَكُوا۟ مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّيَّةً ضِعَٰفًا خَافُوا۟ عَلَيْهِمْ فَلْيَتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلْيَقُولُوا۟ قَوْلًا سَدِيدًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • kaygı duyanlar
  • خ ش ي
  • وَلْيَخْشَ
  • الَّذِينَ
  • şayet
  • لَوْ
  • bırakırlarsa
  • ت ر ك
  • تَرَكُوا
  • مِنْ
  • arkalarında
  • خ ل ف
  • خَلْفِهِمْ
  • çocuklar
  • ذ ر ر
  • ذُرِّيَّةً
  • güçsüz
  • ض ع ف
  • ضِعَافًا
  • çekinsinler
  • خ و ف
  • خَافُوا
  • onların durumundan
  • عَلَيْهِمْ
  • korksunlar
  • و ق ي
  • فَلْيَتَّقُوا
  • Allah’tan
  • اللَّهَ
  • ve söylesinler
  • ق و ل
  • وَلْيَقُولُوا
  • söz
  • ق و ل
  • قَوْلًا
  • doğru
  • س د د
  • سَدِيدًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Kendileri, geriye zayıf çocuklar bıraktıkları takdirde, onlar hakkında endişeye kapılanlar, (yetimler hakkında da) ürperip korksunlar. Allah’a karşı gelmekten sakınsınlar ve doğru söz söylesinler.
  • Diyanet Vakfı: Geriye eli ermez, gücü yetmez çocuklar bıraktıkları takdirde (halleri ne olur) diye korkacak olanlar (yetimlere haksızlık etmekten) korkup titresinler; Allah´tan sakınsınlar ve doğru söz söylesinler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Titresin o kimseler ki, arkalarında elleri ermez, güçleri yetmez çocuklar bırakacak olsalardı onlar için endişe duyacaklardı. O halde Allah´tan korksunlar ve sağlam söz söylesinler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Kendileri, geriye zayıf çocuklar bıraktıkları takdirde, onların geleceğinden endişe duyacak olanlar, (yetimler hakkında da aynı) endişeyi duysunlar, Allah´dan sakınsınlar ve doğru söz söylesinler.
  • Ali Fikri Yavuz: Öldükten sonra geride, âciz ve küçük çocuklar bıraktıkları takdirde, gadra ve zulme uğrayacaklar diye endişe edenler, himayeleri altındaki yetimler hakkında da aynı korkuyu taşısınlar. Böylece Allah’dan sakınıp kendi evlâdları yerinde olan yetimler hakkında da gerçek ve doğru söz söylesinler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): hem titresin o kimseler ki arkalarına elleri ermez, güçleri yetmez bir zürriyyet bırakacak olsalardı onlara karşı korkacaklardı, o halde Allahdan korksunlar ve sağlam söz söylesinler
  • Fizilal-il Kuran: Arkalarında güçsüz çocuklar bırakıp ölecek olsalar çocuklarının hali nice olur diye kaygı duyanlar yetimlere haksızlık etmekten korksunlar, Allah´tan sakınsınlar ve doğru konuşsunlar.
  • Hasan Basri Çantay: Arkalarında âciz ve küçük evlâdlar bırakdıkları takdirde onlara karşı (halleri ne olacak diye düşünüb) endîşe edenler, (himayeleri altındaki yetîmler ve diğer mirasçılar hakkında da aynı hissi taşımamakdan) saygı ile korksun (lar), Allahdan sakınsınlar, (gerek vasıyler, gerek onların nezdinde bulunanlar hatıra gönüle bakmayarak) sözü dosdoğru söylesinler.
  • İbni Kesir: Arkalarında küçük ve aciz çocuklar bıraktıkları takdirde, onlar için endişe edecek olanlar, haksızlıktan çekinsinler, Allah´tan sakınsınlar ve sözü de dosdoğru söylesinler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve korksunlar o kimseler ki, arkalarından küçük, zayıf çocuklar bırakacak olsalardı, onların üzerine korkup endişede bulunacaklardı. O halde Allah Teâlâ´dan sakınsınlar ve dürüst söz söylesinler.
  • Tefhim-ul Kuran: Arkalarında bıraktıkları zayıf çocuklardan dolayı korku duyanlar, (vasiyetleri altında olanlar için de) içleri ürpertiyle titresin. Allah´tan sakınsınlar ve onlara doğru söz söylesinler.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com