Nûh  Suresi 10. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَقُلْتُ ٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُمْ إِنَّهُۥ كَانَ غَفَّارًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • dedim ki
  • ق و ل
  • فَقُلْتُ
  • mağfiret dileyin
  • غ ف ر
  • اسْتَغْفِرُوا
  • Rabbinizden
  • ر ب ب
  • رَبَّكُمْ
  • çünkü O
  • إِنَّهُ
  • ك و ن
  • كَانَ
  • çok bağışlayandır
  • غ ف ر
  • غَفَّارًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Dedim ki: ‘Rabbinizden bağışlama dileyin; çünkü O, çok bağışlayıcıdır.’
  • Diyanet Vakfı: Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Gelin, Rabbinizin bağışlamasını isteyin, çünkü O, bağışlaması çok bir bağışlayandır! dedim.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Gelin, dedim, Rabbinizin sizi bağışlamasını isteyin. Çünkü o çok bağışlayıcıdır.»
  • Ali Fikri Yavuz: Dedim ki: Gelin, Rabbinizin mağfiretini isteyin; çünkü O, Gaffâr’dır= mağfireti çok boldur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Gelin dedim: rabbınızın mağfiretini isteyin, çünkü, o, mağfireti çok bir gaffardır
  • Fizilal-il Kuran: Dedim ki: «Rabbiniz´den bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır..
  • Hasan Basri Çantay: «Artık, dedim, Rabbinizden mağfiret dileyin. Çünkü O, çok yarlığayıcıdır».
  • İbni Kesir: Dedim ki: Rabbınızdan mağfiret dileyin. Muhakkak ki O Ğaffar olandır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (9-10) «Sonra şüphesiz ki, ben onlar için ilan ettim ve onlara gizliden gizliye de bildirdim. Artık dedim ki, Rabinizden mağrifet dileyiniz, şüphe yok ki O, çok mağfiret buyurucudur.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Bundan böyle» dedim. «Rabbinizden mağfiret isteyin çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com